متاسفانه صنعت دوبله ایران در خدمت آثار کره ای است
خبرگزاری میزان - یک دوبلور و بازیگر پیشکسوت کشورمان گفت: زمانی بزرگترین آثار خارجی برای دوبله به ایران میآمد ولی در حال حاضر دوبله در خدمت آثار کرهای است و این اصلا اتفاق خوبی نیست.
تورج نصر دوبلور و بازیگر پیشکسوت سریالهای تلویزیونی در گفت و گو با درباره نبود فیلمهای ماندگار در دوبله گفت: دوبله با این شیوهای که پیش میرود بعد از ما ماندگار نخواهد بود. درصورتی که حرفه دوبله باید به شکل صحیحی پیش برود تا این حرفه ماندگار شود. زمانی بزرگترین آثار خارجی برای دوبله به ایران میآمد ولی در حال حاضر دوبله در خدمت آثار کرهای است و این اصلا اتفاق خوبی نیست.
نصر با اشاره به نحوه انتخاب جوانان در دوبله گفت: در همه جلساتی که داشتهایم بارها گفتهام که نحوه انتخاب گویندگان نباید از طریق انجمن گویندگان انجام شود و نه از طرف آموزشگاههای مختلف و استودیوهای زیرزمینی که با نوعی سودجویی و کلاهبرداری از بسیاری از جوانان هزینه های گزافی میگیرند و به آنها وعده حضور در حرفه دوبله را میدهند.
این هنرمند کشورمان خاطرنشان کرد: امیدوارم شرایط دوبله برای نسل جوان بهتر شود تا آنها مجبور نباشند برای امرار معاش خود چند شغله باشند.
نصر با اشاره به نحوه انتخاب جوانان در دوبله گفت: در همه جلساتی که داشتهایم بارها گفتهام که نحوه انتخاب گویندگان نباید از طریق انجمن گویندگان انجام شود و نه از طرف آموزشگاههای مختلف و استودیوهای زیرزمینی که با نوعی سودجویی و کلاهبرداری از بسیاری از جوانان هزینه های گزافی میگیرند و به آنها وعده حضور در حرفه دوبله را میدهند.
این هنرمند کشورمان خاطرنشان کرد: امیدوارم شرایط دوبله برای نسل جوان بهتر شود تا آنها مجبور نباشند برای امرار معاش خود چند شغله باشند.
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *