دوبلههای زیرزمینی آینده هنر دوبله را به خطر انداختهاند/وضعیت امرار معاش همکارانم به خطر افتاده است
مینو غزنوی دوبلور پیشکسوت رادیو و تلویزیون در گفتوگو با خبرنگار گروه فرهنگی ، در خصوص آخرین فعالیتهای خود در عرصه دوبله گفت: در حال حاضر مشغول دوبله روی سریالی ژاپنی به نام "آرتا" به کارگردانی "رزیتا یاراحمدی" هستم که در شبکه جام جم تولید آن انجام میشود.
وی درباره داستان این سریال اضافه کرد: این سریال ژاپنی در مورد تاریخ این کشور و اولین بانکی است که در کشور ژاپن تشکیل شده است. از نکات جالب این سریال این است که یک دختر محور اصلی داستان را پیش میبرد و همچون «یانگوم» اتفاقات حول محور وی میافتد، البته نمیدانم که این سریال همچون یانگوم مورد اقبال واقع شود اما امیدوارم به موفقیت زیادی دست پیدا کند.
دوبلور شخصیت "یانگوم" درباره گسترش دوبله زیرمینی آثار سینمایی طی سالهای گذشته تاکید کرد: واقعیت امر این افرادی که به صورت زیرزمینی دوبله را انجام میدهند از طریق راه درست و سندیکای دوبله وارد این عرصه نشده اند و حضورشان کمکی به دوبله نمیکند.
وی با غیرقانونی دانستن دوبله های زیرزمینی اضافه کرد: بدون شک فعالیت دوبلورهایی که به شکل زیرزمینی فعالیت میکنند غیر قانونی است اما این روزها متاسفانه شاهد این هستیم که کار این افراد از ما هم بیشتر شده و هیچ نیروی بازدارندهای در قبال آنها وجود ندارد و هم اکنون جلوی آنها را نمیتوان گرفت.
این دوبلور پیشکسوت با اشاره به صدمات جبران ناپذیر دوبلههای زیرزمینی افزود: این اتفاق بدون شک صدمات فراوانی به عرصه دوبله زده است اما هیچ راهی برای رفع آن هم وجود ندارد و ما هیچ جایی نمیتوانیم در این مورد گلایهای داشته باشیم.
وی وضعیت امرار معاش دوبلورهای پیشکسوت را ناراحتکننده خواند و ادامه داد: با ظهور و بروز دوبلههای زیرزمینی بسیاری از پیشکسوتان این عرصه بیکار شده اند و وضعیت امرار معاششان به شدت به خطر افتاده است اما واقعیت من به هیچ وجه نمیدانم چه باید کرد.
غزنوی خاطرنشان کرد: وضعیت نسل آینده دوبله در خطر است چرا که هیچ حمایتی از این هنر نمی شود و از طرفی نسل فعلی دوبله نمیتوانند جای پیشکسوتان امروز دوبله را بگیرند، شاید جای خودشان را پیدا کنند اما هیچوقت کسی جایگزین شخص دیگری نخواهد شد.