هیچکس نمیتواند جای بهرام زند را بگیرد/دیگر توانایی دوبله خوب یک فیلم را نداریم
تورج نصر گوینده پیشکسوت در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی درباره وضعیت دوبله گفت: در سال 96 شاهد وضعیت خوبی نبودیم و بیکاری زیادی حاکم بود، یعنی حدود هفت تا هشت ماه دوبلورها بیکار بودند، کم کاری وجود داشت و فیلم هایی نبود که دوبله کنیم. تنها در ماههای بهمن و اسفند سال گذشته به مناسبت نوروز فیلمهایی به ما سپرده شد تا دوبله کنیم.
وی در همین راستا افزود: در حال حاضر با اینکه در ماه اردیبهشت از سال جدید هستیم فعالیتهای دوبله هنوز شروع نشده است اما معمولا در فصل پاییز دوبله قوت می گیرد و کار بیشتر می شود.
این گوینده درباره ورود نیروهای جوان به عرصه دوبله اظهار کرد: برخی از نیروهای جوان که وارد این عرصه شده اند در آینده نزدیک دوبلورهای موفقی خواهند شد ولی برخی دیگر جایگاهی نخواهند داشت. فضای کاری جوانهایی که در حال حاضر وارد عرصه دوبله می شوند قابل مقایسه با گذشته نیست. ما انگیزه داشتیم و انگیزه به وجود می آوردیم، هنرپیشه های فیلمها همه خوب بودند و هنرپیشه های کره ای، چینی و ژاپنی نبودند که جاذبه نداشته باشند. گویش این فیلم ها بد و برای ما بسیار سخت و معمولا جنگی است و آثار جالبی از آب در نمی آیند.
نصر با اشاره به اهمیت ورود تکنولوژی به عرصه دوبله افزود: تکنولوژی با ورود به دوبله کیفیت آن را پایین آورده است. پیش از این با آپارات چندین بار تمرین می کردیم اما در حال حاضر با ورود دستگاههای دیجیتال وقتی یک تپق زده می شود از همان جا ادامه آن را، کار می کنند. به عبارتی سرعت کار بسیار بالا رفته است و کیفیت آنچنان جالب نیست. دستگاههای دیجیتال و تکنولوژی دوبله را به شکل ماشینی تبدیل کرده است. در گذشته که با دستگاه آپارات دوبله انجام می شد هر قسمت 3 تا 4 دقیقه طول می کشید که بین زمانی که تپق اتفاق می افتاد تا شروع دوباره، فاصله ای بود که در آن فاصله دوبلور را به تمرین کردن وادار می کرد.
وی ادامه داد: دیالوگ ها و بیانی که گوینده ها برای متن یک اثر باید استفاده می کردند توسط آنان تمرین می شد، در نتیجه درک بهتری از چگونگی دوبله اثر اتفاق می افتاد. اما در حال حاضر اینگونه نیست و اگر گوینده ها تپقِ کلمه به کلمه هم داشته باشند، آن را ادامه خواهند داد.
گوینده "جیمبو" درباره بزرگان عرصه دوبله و جایگزینی برای آنها بیان کرد: متاسفانه دوبلورهای بزرگی را از دست داده ایم و نتوانسته ایم نیروهای دیگری جایگزین آنها کنیم. مقبلی، ناظریان، ژاله کاظمی، مهین کسمایی، فهمیه راستگار از کسانی هستند که هنوز هم نتوانسته ایم جایگزینی برای آنها بیاوریم.
نصر درباره دوستی و همکاری با مرحوم بهرام زند توضیح داد: پیش از اینکه وارد عرصه دوبله شوم با مرحوم بهرام زند دوست بودم. زند انسانی با شخصیت، بی نهایت مهربان، رفیق، کار دوست، کاربلد و فهمیده بود. در طول سالها همکاری هیچ کس صدای بلندی از او نشنید. به کار بسیار علاقمند بود و از جان خود برای دوبله یک اثر مایه می گذاشت. زمانی که با او در دوبله یک اثر همکاری می کردم بهترین اثرم می شد.وی در ادامه تاکید کرد: به هیچ وجه جایگزینی برای مرحوم زند در دوبله وجود ندارد همانگونه که ناظریان، مقبلی، کاملی، افضلی و بسیاری دیگر از بزرگان عرصه دوبله از دنیا رفتند و جایگزینی برای آنها نیامد یعنی اگر بخواهیم در حال حاضر یک فیلم را خوب دوبله کنیم توانایی انجام آن را نداریم، مگر اینکه فقط بخواهیم کاملا معمولی آن را دوبله کنیم.
نصر درباره فعالیتهای خود خاطرنشان کرد: برای سال 97 هنوز آثاری برای دوبله نداریم و همه آثاری که دوبله شده مربوط به سال 96 است. فیلمهای کره ای و "خرسهای نگهبان جنگل" که در حال حاضر در شبکه پویا پخش می شود بخشی از این آثار هستند.