دستمزد جوانان دوبله بسیار ناچیز است/بخش اعظمی از عمرم را در دوبله گذراندم
خبرگزاری میزان: مدیر دوبلاژ "چهارسوی علم"گفت: متاسفانه دستمزد دوبله برای جوانان این حرفه که باید میراث دار خوبی باشند، بسیار ناچیز است.
خبرگزاری میزان -
غلامعلی افشاريه، مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما درخصوص حضور كمرنگ خود در واحد دوبلاژ سيما در گفتوگو با خبرنگار رادیو و تلویزیون گفت: 74 سال از سن من میگذرد و بخش اعظمی از آن را در دوبله سپری کردم و اکنون زمان استراحت و بازنشستگی من است.
وی در پاسخ به این سوال که چرا به جای بزرگان سینمای جهان صحبت نمی کند،افزود: افراد بسیاری از من این سوال را میپرسند و من در جواب به عزيزانم میگويم كه در گذشته رل های بسياری را گفتهام و اكنون ديگر نياز به استراحت دارم.
افشاریه تصريح كرد: دلم میخواهد اين حرفه توسط جوانان دوبله زنده بماند و آنها روز به روز پيشرفت كنند.البته با در نظر گرفتن این مسئله که احترام به بزرگان این کار را فراموش نکنند.
وی با اشاره به صداپيشگی در آثار مستند و دوبله اين گونه مجموعه ها،اظهارداشت: هدف از قبول كردن دوبله آثار مستند و صداپيشگی در آنها،فقط بيكار نبودن است،من سالها پشت ميكروفون زندگی كردهام و بخاطر اين دغدغه،هفتهای يك بار به واحد دوبلاژ سيما میروم و گاهی هم روی بعضی از آثار،صداپيشگی میكنم.
افشاريه ادامه داد: از ديگر دلايل حضور كمرنگ من در آثار سينمايی و مستند،حفظ سلامتیام است كه نمیخواهم با حضور دائمیام در دوبله،آن را به خطر اندازم.
اين مدير دوبلاژ آثار مستند"چهار سوی علم" افزود: در حال حاضر تعداد فيلمهای در دست دوبله بسيار كم است و اگر فيلمی هم باشد من آن را حق جوانان عرصه دوبلاژ میدانم.
وی تصريح كرد: متاسفانه دستمزد جوانان دوبله پايين است.با توجه به بحث سنی که گاه مطرح میشود،حق جوانان میدانم كه در اين حرفه بيشتر فعال باشند.
افشاریه با اشاره به عشق جوانان به دوبله افزود: نسل جوان دوبله بسیار با عشق كار میكنند و اگر بعضی از آنها به رشد و پيشرفت مورد نظر نمیرسند؛دليل آن را پايين بودن سطح دستمزدها میدانم.
افشاريه ادامه داد: به آن دسته از مخاطبان میگويم كه من بدم نمیآيد به جای شخصيتی در يك اثر سينمايی صحبت كنم،به طور قطع دستمزد خوبی هم میگيرم،ولی اين را حق جوانان دانسته و دوست دارم آنها را بيشتر مشغول به كار ببينم و خودم هم بيش از پيش به استراحت بپردازم.
این مدیر دوبلاژ کشورمان اظهار داشت: سال 1332 طی مدت 4 ماه نزد استاد كسمايی فنون دوبله را آموختم و آثار بسياری را استاد كسمايی دوبله كردند كه هيچگاه خدمات ايشان را خودم و دوبلاژ فراموش نخواهیم کرد و سالهاست که مرحوم کسمایی در میان ما نیستند.
وی تصريح كرد: روح استاد كسمايی شاد باشد،ولی به هر حال پيشكسوتان اين حرفه كم كار میشوند و بايد جوانان با استفاده از تجربيات امثال ما بتوانند هنر دوبله را زنده نگه دارند.
افشاریه خاطر نشان كرد: امیدوارم جوانان هنر دوبله بتوانند با بهرهمندی از هنر بزرگان این حرفه میراثدار خوبی برای آیندگان هنر دوبله باشند.
وی در پاسخ به این سوال که چرا به جای بزرگان سینمای جهان صحبت نمی کند،افزود: افراد بسیاری از من این سوال را میپرسند و من در جواب به عزيزانم میگويم كه در گذشته رل های بسياری را گفتهام و اكنون ديگر نياز به استراحت دارم.
افشاریه تصريح كرد: دلم میخواهد اين حرفه توسط جوانان دوبله زنده بماند و آنها روز به روز پيشرفت كنند.البته با در نظر گرفتن این مسئله که احترام به بزرگان این کار را فراموش نکنند.
وی با اشاره به صداپيشگی در آثار مستند و دوبله اين گونه مجموعه ها،اظهارداشت: هدف از قبول كردن دوبله آثار مستند و صداپيشگی در آنها،فقط بيكار نبودن است،من سالها پشت ميكروفون زندگی كردهام و بخاطر اين دغدغه،هفتهای يك بار به واحد دوبلاژ سيما میروم و گاهی هم روی بعضی از آثار،صداپيشگی میكنم.
افشاريه ادامه داد: از ديگر دلايل حضور كمرنگ من در آثار سينمايی و مستند،حفظ سلامتیام است كه نمیخواهم با حضور دائمیام در دوبله،آن را به خطر اندازم.
اين مدير دوبلاژ آثار مستند"چهار سوی علم" افزود: در حال حاضر تعداد فيلمهای در دست دوبله بسيار كم است و اگر فيلمی هم باشد من آن را حق جوانان عرصه دوبلاژ میدانم.
وی تصريح كرد: متاسفانه دستمزد جوانان دوبله پايين است.با توجه به بحث سنی که گاه مطرح میشود،حق جوانان میدانم كه در اين حرفه بيشتر فعال باشند.
افشاریه با اشاره به عشق جوانان به دوبله افزود: نسل جوان دوبله بسیار با عشق كار میكنند و اگر بعضی از آنها به رشد و پيشرفت مورد نظر نمیرسند؛دليل آن را پايين بودن سطح دستمزدها میدانم.
افشاريه ادامه داد: به آن دسته از مخاطبان میگويم كه من بدم نمیآيد به جای شخصيتی در يك اثر سينمايی صحبت كنم،به طور قطع دستمزد خوبی هم میگيرم،ولی اين را حق جوانان دانسته و دوست دارم آنها را بيشتر مشغول به كار ببينم و خودم هم بيش از پيش به استراحت بپردازم.
این مدیر دوبلاژ کشورمان اظهار داشت: سال 1332 طی مدت 4 ماه نزد استاد كسمايی فنون دوبله را آموختم و آثار بسياری را استاد كسمايی دوبله كردند كه هيچگاه خدمات ايشان را خودم و دوبلاژ فراموش نخواهیم کرد و سالهاست که مرحوم کسمایی در میان ما نیستند.
وی تصريح كرد: روح استاد كسمايی شاد باشد،ولی به هر حال پيشكسوتان اين حرفه كم كار میشوند و بايد جوانان با استفاده از تجربيات امثال ما بتوانند هنر دوبله را زنده نگه دارند.
افشاریه خاطر نشان كرد: امیدوارم جوانان هنر دوبله بتوانند با بهرهمندی از هنر بزرگان این حرفه میراثدار خوبی برای آیندگان هنر دوبله باشند.
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *