رمز و راز دوبله در آثار پویانمایی و عروسکی
به گزارش گروه فرهنگی به نقل از روابط عمومی معاونت امور استانهای سازمان صدا و سیما، برنامه تلویزیونی «پویانگار» شبکه شما، با حضور سعید شیخزاده و منوچهر زندهدل دو نفر از دوبلورهای مشهور کشورمان به صورت زنده روی آنتن رفت.
در ابتدای این گفتوگو، زندهدل با اشاره به فعالیت خود از سال 76 در رادیو اظهار کرد: کار خود را از گویندگی شروع کردم و این همکاری تا اوایل دهه 80 ادامه یافت ولی در حال حاضر حدود 20 سال است که کار دوبله را انجام میدهم.
وی افزود: در فیلمهای سینمایی بسیاری از مسائل اتفاق افتادهاند و حتی در مورد انیمیشنهای خارجی هم صداگذاریها انجام شده و فقط فارسیسازی آن بر عهده دوبلورهاست ولی در مورد کارهای ایرانی، باید فضاسازی و صداسازی صورت بگیرد، در این بین هماهنگی بین کارگردان، مدیر دوبلاژ و صداپیشگان هم اهمیت دارد.
جشنواره پویانمایی اتفاقی خجسته در هنر و فرهنگ ایران زمین است
زندهدل با بیان اینکه تیپسازی در صداپیشگی انیمیشنها بستگی به نوع آثار دارد گفت: بعضی کارها آنقدر رئال هستند که کاراکترها خلق شدهاند و نمیتوان به تیپسازی پرداخت ولی در برخی دیگر از کارها که فانتزی هستند، این مسئله جایگاه مهمی دارد.
این دوبلور کشورمان عنوان کرد: اینکه جشنوارهای برای پویانمایی و برنامههای عروسکی به راه افتاده و نتیجه کار کسانی که در این حوزه فعالیت میکنند در رقابتی سازنده به محک زده و دیده میشود، اتفاق مبارکی است.
وی با بیان اینکه اینگونه جشنوارهها موجب ارتقا کیفی کارهای پویانمایی و عروسکی ایرانی خواهد شد گفت: از همه دست اندرکاران برگزاری جشنواره پویانمایی و برنامههای عروسکی تشکر میکنم.
دوبله حق بزرگی بر گردن هنرهای نمایشی ایران دارد
شیخزاده هم دراین گفتوگو اظهار کرد: از دوران کودکی که فیلمهای سینمایی ایرانی دوبله میشدند در حالیکه عقیده ما این است که چنین فیلمهایی نباید دوبله شوند البته این صدا بود که سینمای ایران را به این جایگاه رسانده است ولی به نظرم صداپیشگان به جایی رسیدهاند که باید باشند، یعنی دوبله در انیمیشن.
وی ادامه داد: دیالوگهای ماندگار توسط صداپیشگان مشهور ایرانی بر روی فیلمهای ایرانی و خارجی به ثبت رسیدند و امروز همگان، آنها را به خاطر دارند.
شیخزاده با بیان اینکه در گذشته کار دوبله با امروز تفاوت بسیاری داشت گفت: دوبله حق بزرگی بر گردن هنر نمایشی ایران دارد و در این بین تفاوتی بین نمایش و سینما نیست.
وی خاطرنشان کرد: بسیار خوشحال هستم که به جایی رسیدهایم که میتوانیم جشنوارهای مختص پویانمایی و برنامههای عروسکی داشته باشیم، مجموعهای از آثار هنری که صداپیشگان نقش مهمی در تولید آنها دارند.
این دوبلور کشورمان با بیان اینکه کار دوبله در حوزه پویانمایی تفاوتهای بسیاری با فیلمهای سینمایی دارد گفت: در این بین توجه به ذائقه ایرانی اهمیت زیادی دارد، در کشورهای همچون آمریکا، با تیپسازی رابطه چندانی ندارند و دوست دارند صداها واقعی باشند ولی در ایتالیا و ایران، صداهای فانتزی در انیمیشن بیشتر مورد پسند است بنابراین صداسازی بر اساس دوبله خارجیها مورد رضایتمندی مخاطبان را به دنبال نخواهد داشت.
وی ضمن تشکر از معاونت امور استانهای سازمان صدا و سیما و دکتر دارابی به دلیل برگزاری جشنواره پویانمایی و برنامههای عروسکی خاطرنشان کرد: آثار بسیار خوبی در این دوره جشنواره حضور دارند که امیدواریم در رقابتی سازنده و البته دشوار، بهترینهای آنها به عنوان آثار برگزیده معرفی شوند.
در بخشی دیگر از این برنامه، حسن کاخی و تورج مهرزادیان از پیشکسوتان دوبله کشورمان مهمان «پویانگار» شدند.
انیمیشنسازان کودکان ایرانی را با مفاخر زبان فارسی آشنا کنند
مهرزادیان با اشاره به فعالیت خود از سال 1355 به عنوان دوبلور و دیگر عرصههای هنری عنوان کرد: وقتی کارگردان سینما نتواند ری اکشنهای لازم را از بازیگران بگیرد، به انیمیشن رو میآورد.
وی ادامه داد: برخی گمان میکنند انیمیشنها نیازمند صداهای عجیب و غریب هستند در حالیکه شخصیتهای کارتونی هم نیازمند صداهای قابل قبولی هستند تا نوجوانان آنها را بپذیرند.
این پیشکسوت عرصه دوبله با بیان اینکه صداپیشگان پویانمایی باید خلاق و هنرمند باشند گفت: شیرین کردن شخصیت یک موجود کارتونی، یک هنر بدیع است به این ترتیب که هویت آن شخصیت حفظ شود ولی به دل هم بنشیند.