شکلگیری نهضت ترجمه به حمایت و اعتبارات دولتی نیاز دارد
خبرگزاری میزان - طبق اعلام روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حجتالاسلام والمسلمین محمدمهدی ایمانیپور، درباره همکاری دبیرخانه گرنت وزارت فرهنگ و طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی افزود: مقرر شد تا دبیرخانه گرنت بیشتر از ترجمه کتابهای ادبیات بهویژه رمان و کتابهای غیردفاع مقدسی و سازمان در قالب طرح تاپ از کتابهای حوزه علومانسانی و معارف اسلامی حمایت کند.
وی تصریح کرد: براساس توافق با دبیرخانه گرنت مقرر شد، هرکدام از این دو نهاد، سامانهها را تقویت و مجموعه کتابهای ترجمه شده را بارگذاری کنند؛ این رویکرد فرصتی فراهم کرده است تا نهادهای مختلف فعال در حوزه ترجمه و افراد علاقهمند، علاوهبر اعلام آمادگی درباره مشارکت برای دریافت حمایت، پیشنهادات خود را نیز مطرح کنند.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اضافه کرد: دو سامانه گرنت و تاپ ادغام نشده است بلکه سامانه خدمترسانی به ترجمه و مترجمان شکل گرفته است و با توجه به تغییر مدیریتی که در این بخش داشتیم، امیدواریم شاهد رشد جدی این سامانه باشیم.
حجتالاسلام والمسلمین ایمانیپور گفت: آنچه مقام معظم رهبری از آن یاد میکند صرف ترجمه نیست بلکه «نهضت ترجمه» است، نهضت ترجمه یعنی حرکتی پرشتاب و جهشی، اما حجم فعالیتهای فعلی از شتاب لازم برخوردار نیست.
وی با اشاره به تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار کرد: هرچند تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از مصوبات شورای عالی انقلاب فرهنگی است، اما اعتبارات لازم برای این کار در ردیفهای اعتباری دولت دیده نمیشود.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی افزود: امیدوارم سامانه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از سوی شورای عالی انقلاب فرهنگی، دولت و متولیان امر، بیشتر جدی گرفته شود تا شاهد بهبود جریان ترجمه و عرضه کتاب پدیدآورندگان کتاب فارسی در دیگر کشورها باشیم.
حجت الاسلام ایمانی پور اضافه کرد: البته در طول یک سال در حدود ۶۰، ۷۰ ترجمه انجام میشود و دولت و شورای عالی انقلاب فرهنگی نیز وعدههایی دادهاند؛ امیدواریم شاهد تحقق نهضت ترجمه و نه ترجمه صرف باشیم.
انتهای پیام/