ورود دستگاههای دیجیتال باعث بوجود آمدن دوبلههای زیرزمینی شد/صدای واقعی دوبله را فقط از دوبلورهای پیشکسوت باید شنید
علیرضا باشکندی دوبلور تلویزیون در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی درباره وضعیت دوبله گفت: وضعیت ورود نیروهای جدید به عرصه دوبله در حال حاضر خوب است و سازمان صدا و سیما با توجه به نیاز خود از این داوطلبان آزمون میگیرد.
وی درباره رعایت ویژگیهایی که باید نیروهای جوان در دوبله داشته باشند اظهار کرد: اولین ویژگی ورود به عرصه دوبله صدای خاص است یعنی نیرویی که میخواهد وارد عرصه دوبله شود باید صدای خوبی داشته باشد و در کنار این ویژگی استعداد لازم برای کار دوبله را داشته باشد به این معنا که بتواند خود را با شخصیتی که جای او صحبت میکند تطبیق دهد.
دوبلور "افسانه جومونگ" درباره ورود دستگاههای دیجیتال در عرصه دوبله توضیح داد: ورود دستگاههای دیجیتال در عرصه دوبله از بعد اینکه به کار سرعت میدهد مفید است، اما صدایی که در دستگاه های دیجیتال موجود تنظیم میشود خالی از حس است و همچون صدای دوبلورهای پیشکسوت روح ندارد.
باشکندی افزود: در آن زمان که دستگاه های دیجیتال نبود، صدای پیشکسوتان دارای حس واقعی بود، همچنین حال و هوای خوب و شنیدنی را برای مخاطبان ایجاد میکرد، در نتیجه از وضعیت فعلی دوبله با دستگاه دیجیتال بسیار بهتر و تاثیر گذارتر بود.
دوبلور شخصیت جومونگ درباره فعالیتهای زیرزمینی در عرصه دوبله پرداخت و افزود: واقعیت این است که فعالیتهای زیرزمینی در عرصه دوبله به دلیل ورود دستگاههای دیجیتال شکل گرفته است به ویژه که در هر جا و هر مکانی قابل انجام است و نیازی به استودیو و شرایط جوی ندارد. در واقع این دستگاهها باعث شدهاند سطح توقع مخاطب پایین آمده و به هر صدا و با هر کیفیتی راضی شود. چنین روندی به معنای واقعی هنر دوبله لطمه میزند.
باشکندی درباره کیفیت یک دوبله خوب توسط دوبلور اظهار کرد: برای اینکه دوبله یک نقش با کیفیت خوب انجام شود نیازمند دورههای آموزشی متعددی است و در کنار این دورههای آموزشی، تمرین، رعایت اصول فن بیان، احساس در تطبیق شخصیت اثر و اجرای درست از نکات مقدماتی یک دوبله خوب است.
وی در پاسخ به این موضوع که چرا مخاطبان صدای او را بیشتر در سریالهای کرهای می شنود توضیح داد: دلیل این مسئله خرید بیشتر سریالهای کرهای و ژاپنی در صدا و سیما است، یعنی چون در حال حاضر تنها سریالهای دو کشور کره و ژاپن برای دوبله به ما سپرده میشود طبیعی است که مخاطبان بیشتر صدای مرا در این سریالها می شنوند.
باشکندی با اشاره به آخرین فعالیتهای هنریاش خاطرنشان کرد: در حال حاضر دوبله یک سریال کرهای به نام "جونگ میونگ" را برعهده دارم و همکارانی چون امیرمحمد صمصامی، بیژن علیمحمدی، تورج مهرزادیان، آزیتا یار احمدی در آن با بنده همکاری میکنند.