آثار ترجمهشده در "افغانستان" با مشکلات زیادی همراه است
رئیس اجرایی بنیاد افغان لیکوال با بیان اینکه امروزه آثار ترجمهشده در افغانستان مشکلات زیادی دارند گفت: ترجمه در بخش پشتو به فراموشی سپرده شده و باید در این بخش نیز توجه شود.
خبرگزاری میزان -
به گزارش سرویس بین الملل رحمتالله جمالزی رئیس اجرایی بنیاد افغان لیکوال در نشستی به نام «ترجمه، کلید دهکده جهانی» گفت: امروزه اثرهای ترجمهشده مشکلات زیادی دارند.
وی علت اساسی مشکلات ترجمه را عدم دقت و اولویتبندی در گزینش مواد ترجمه، نبود توجه به آموزش فنی ترجمه، ترجمه از ترجمه و ظرفیت پایین برخی از مترجمان عنوان کرد.
رئیس اجرایی بنیاد افغان لیکوال خاطرنشان کرد: ترجمه در بخش پشتو به فراموشی سپرده شده و باید در این بخش نیز توجه شود.
محمدنبی مصداق مشاور مطبوعاتی رئیس جمهوری افغانستان، در این نشست نقش مترجم در ترجمه آثار را ارزنده خواند و گفت: مترجمان باید صادقانه کار کنند و به موضوع اشراف داشته باشند.
سلام وطندار نوشت: مسئولان این نهاد به هدف بهبود وضعیت ترجمه در افغانستان به دولت پیشنهاد میکنند که قوانینی را برای حمایت بخش ترجمه تدوین کرده و مرکزی را برای ترجمه و چاپ آخرین کتابها و آثار عملی ایجاد کند.
/
وی علت اساسی مشکلات ترجمه را عدم دقت و اولویتبندی در گزینش مواد ترجمه، نبود توجه به آموزش فنی ترجمه، ترجمه از ترجمه و ظرفیت پایین برخی از مترجمان عنوان کرد.
رئیس اجرایی بنیاد افغان لیکوال خاطرنشان کرد: ترجمه در بخش پشتو به فراموشی سپرده شده و باید در این بخش نیز توجه شود.
محمدنبی مصداق مشاور مطبوعاتی رئیس جمهوری افغانستان، در این نشست نقش مترجم در ترجمه آثار را ارزنده خواند و گفت: مترجمان باید صادقانه کار کنند و به موضوع اشراف داشته باشند.
سلام وطندار نوشت: مسئولان این نهاد به هدف بهبود وضعیت ترجمه در افغانستان به دولت پیشنهاد میکنند که قوانینی را برای حمایت بخش ترجمه تدوین کرده و مرکزی را برای ترجمه و چاپ آخرین کتابها و آثار عملی ایجاد کند.
/
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *