آثار کره ای ضرر بزرگی به گویندگان جوان میزند
خبرگزاری میزان: متاسفانه باید بگویم که آثار کره ای به شدت به آموزش گویندگان جوان لطمه وارد میکند.
ناصر خویشتندار مدیر دوبلاژ پیشکسوت سیما با اشاره به شرایط فعلی دوبله درگفتوگو با خبرنگار رادیو و تلویزیون گفت: در حال حاضر تعداد فیلمهایی که در واحد دوبلاژ سیما دوبله میشود بسیار اندک بوده و بیشتر اوقات دو استودیو در حال کار کردن هستند.
وی درباره کمبود بودجه صدا و سیما افزود: سازمان صدا و سیما برای پایین آوردن هزینههای خود از تعداد فیلمها کاسته و گویندگان کمتری به واحد دوبلاژ برای دوبله دعوت میشوند.
این گوینده رادیو با اشاره به حجم سریالهای کره ای در واحد دوبلاژ سیما تصریح کرد: به دلیل نبود بودجه صدا و سیما بیشتر آثاری که به واحد دوبلاژ میآید کره ای بوده و به ندرت یک سریال یا فیلم سینمایی آمریکایی و یا اروپایی خریداری میشود.
این مدیر دوبلاژ سیما درباره ضرری که آثار کرهای به دوبله وارد خواهد کرد، ابرازداشت: متاسفانه باید بگویم که دوبله آثار کره ای کسی را دوبلور نمی کند و این به هنر دوبله ضرر بزرگی میرساند.
وی تصریح کرد: بازیگران کره ای همه شکل هم بودند و بازی خاصی ندارند که یک دوبلور بتواند نقش متفاوتی را گویندگی کند و این خود ضرر بدی به تربیت یک گوینده جوان در جهت آموزش این حرفه وارد میکند.
وی با اشاره به حضور جوانان در دوبله گفت: در حال حاضر جوانان بسیاری وارد هنر دوبله میشوند که باید از این طریق امرار معاش کنند،ولی بیشتر مواقع بیکار هستند به این دلیل که فیلم های بسیاری به واحد دوبلاژ نمی آید که همین امر به بیکاری آنان منجر میشود.
خویشتن دار با اشاره به داشتن عشق دوبله که در جوانان دیده می شود،اظهارداشت: بیان این مطلب که ما عاشق هنر دوبله هستیم، کافی نبوده و گذراندن زندگی و داشتن امنیت شغلی گزینه مهمی برای ادامه زندگی است و من به علاقهمندان این هنر توصیه میکنم که قبل از ورود به این حرفه درباره آینده شغلی خود بیشتر بیندیشند.
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *