جوانان و صداهای جدید باید وارد عرصه دوبله شوند/کمی زمان میبرد تا مخاطبان دوبلورهای جوان را بشناسند
منوچهر والیزاده دوبلور پیشکسوت در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی درباره وضعیت دوبله گفت: این روزها عرصه دوبله شاهد ورود نیروهای جوان است و تا این نیروها جایگزین شوند و صداهایشان جا بیفتد چند سالی زمان میبرد.
وی در همین راستا افزود: در مدت زمان جا افتادان صدای دوبلورهای جدید و عادت کردن گوش مخاطبان خلائی وجود دارد که تا این خلاء پر شود و شاهد دوبلهای قدرتمند باشیم باید کمی صبور بود.
دوبلور سریال "اوشین" درباره کیفیت کار نیروهای فعلی عرصه دوبله اظهار کرد: عدهای از دوبلورها معتقدند که نیروهای جدید صداهایشان خوب نیست، اما من از کسانی هستم که معتقدم کار نیروهای جوان و صداهای جدید بسیار خوب هستند و باید وارد این عرصه شوند فقط کمی صبر و زمان میخواهد.
والی زاده با اشاره به کسانی که علاقمند به هنر دوبله هستند و دوست دارند وارد این عرصه شوند افزود: جوانان علاقمند اگر از طریق واحد دوبلاژ تلویزیون وارد عرصه دوبله شوند برایشان بهتر است.این علاقمندان میتوانند با واحد دوبلاژ سیما تماس و در کلاسهای این واحد نامنویسی کنند، سپس از این علاقمندان تست گرفته میشود و نتیجه نیز به آنان اعلام و در صورت قبولی دوره های آموزشی و پذیرش براساس نیاز انجام میشود.
وی ادامه داد: کسی که میخواهد وارد عرصه دوبله شود باید ویژگیهایی داشته باشد. صدا و بیان خوب در کنار عشق و علاقه لازم است، همچنین فرد باید دارای مدرک لیسانس و زیر 25 سال باشد و خدمت سربازی را به پایان رسانده باشد، با وجود همه این شرایط واحد دوبلاژ اقدام به نامنویسی این افراد میکند.
دوبلور شخصیت "افسر مین جانگو" در "جواهری در قصر" درباره ورود دستگاههای دیجیتال و تاثیر آن بر عرصه دوبله توضیح داد: دستگاههای دیجیتال باعث شتاب در کار شده است و مثل گذشته فیلم با رغبت و تمرین دوبله نمیشود. چون فیلم به سرعت دوبله میشود هرکس جداگانه بخش مربوط به خود را دوبله میکند.
والی زاده درباره آخرین فعالیتهای هنری خود خاطرنشان کرد: این روزها دوبله سریال کرهای "افسانه اوک نیو" را با مدیریت دوبلاژ زهره شکوفنده در واحد دوبلاژ سیما پیش میبریم. در این سریال دوبلورهایی چون ژیلا اشکان، افشین ذینوری، سارا جعفری و لادن سلطانپناه صداپیشگی شخصیتها را به عهده دارند.