گویندگان و صداهای فعلی در دوبله ماندگار نمی شوند/هنوز جایگزینی برای بزرگان دوبله نداریم

9:41 - 29 دی 1396
کد خبر: ۳۸۷۹۵۹
دسته بندی: فرهنگی ، عمومی
گوینده پیشکسوت گفت: نتوانسته ایم جایگزین برای گویندگانی که از ایران رفته اند و یا از دنیا رفتند پیدا کنیم. صدای جوانانی که وارد این عرصه شده  آن گونه نیست که جایگزین صدای گویندگانی که دیگر نیستند شود.

تورج نصر گوینده پیشکسوت در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی درباره وضعیت فعلی دوبله گفت: دستگاه های دیجیتال سرعت کار دوبله را بیشتر کرده است اما از کیفیت آن کاسته شده است به ویژه وقتی نوع فیلم ها هم که برای دوبله سفارش داده می شود مثل سریال های کره ای، چینی و ژاپنی بد باشد.

وی افزود: با این دستگاه ها دوبله سرعت گرفته اما کیفیت ندارد چون در گذشته دوبله با آپارات انجام می شد و اگر اشتباهی رخ می داد زمان زیادی طول می کشید تا کار از سر گرفته شود بنابراین گوینده ها تمرین می کردند و در نتیجه کیفیت دوبله فیلم بهتر می شد.

گوینده "جیمبو" درباره نیروهای انسانی موجود در عرصه گویندگی اظهار کرد: جوانانی که وارد این عرصه شده اند موفق و ماندگار نمی شوند، خود نیز می دانند و از این عرصه می روند. تعداد کمی هم در این عرصه می درخشند که در آینده گویندگان خوبی خواهند شد.

نصر به معضلی که در عرصه دوبله  وجود دارد اشاره کرد و توضیح داد: مشکلی که در حال حاضر در دوبله وجود دارد این است که نتوانسته ایم جایگزین برای گویندگانی که از ایران رفته اند و یا از دنیا رفتند پیدا کنیم. صدای جوانانی که وارد این عرصه شده  آن گونه نیست که جایگزین صدای گویندگانی که دیگر نیستند شود. برای دوبله فیلم ها، نیاز به صداهای خوب داریم که ماندگار شود اما صداهایی که در حال حاضر به فعالیت در گویندگی مشغول هستند ماندگار نمی شوند و فیلم ها هم چنین اجازه ای به ان ها نمی دهند.

وی درباره گویندگانی که به شبکه های خارج از کشور ملحق شدند خاطرنشان کرد: تعدادی از جوانانی که وارد عرصه دوبله شده بودند به شبکه جم ملحق شدند که در حال حاضر آن شبکه را هم ترک کردند.

 


برچسب ها: دوبله تورج نصر

ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *