قدمت زبان فارسی در قزاقستان چشمگير است
خبرگزاری میزان - آشان ژانيمخان، شرقشناس قزاقستان در ديدار با معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ، گفت: قدمت زبان فارسي در قزاقستان چشمگير است.
خبرگزاری میزان -
به ، هيئت 7 نفره از نسخهشناسان قزاقي كه به منظور شركت در نخستين دوره آموزش «نسخ خطي و شيوههاي نگهداري و ترميم آن» به تهران آمدند، صبح امروز، 17 آبانماه با قهرمان سليماني، معاون پژوهشي و آموزشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در محل اين سازمان ديدار و گفتگو كردند.
در اين ديدار، آشان ژانيمخان، شرقشناس و تاريخدان قزاقستان ضمن ابراز خرسندي از برگزاري دوره آموزش «نسخ خطي و شيوههاي نگهداري و ترميم آن»، گفت: ايران و قزاقستان داراي فرهنگ و روابط مشترك هستند كه ارتباط ميان دو كشور از لحاظ اقتصادی، فرهنگی و سیاسی از سالهاي گذشته تاكنون توسعه يافته است.
وي، ادامه داد: در رابطه با روابط في مابين ايران و قزاقستان ميتوان طي چند ساعت متوالي سخن گفت، چراكه دارای فرهنگ و حتی برخی واژگان مشترک هستند.
بهرهمندي قزاقها از تجربيات ايران
ژانيمخان، با اذعان اينكه فعاليتهاي قزاقستان از زمان استقلال اين كشور، توسعه يافته است اظهار كرد: از زمان استقلال قزاقستان، مطالعات گستردهاي در زمينه تاريخ اين كشور و همچنين، ايران و زبان فارسي صورت گرفته كه بسيار چشمگير بوده است.
شرقشناس و تاريخدان قزاقستان، افزود: هماكنون نسل جدیدي از ایرانشناسان قزاقی را تحت تعليم قرار دادهايم که با وجود اينكه جوان هستند، فعاليتهاي تأثيرگذاري در زمينه نسخ خطي انجام دادهاند.
وي، با تأكيد بر ضروت برگزاري كارگاههاي آموزشي ويژه منابع آرشيوي و كتابخانهاي، گفت: برای اینکه ایرانشناسان خوبی را تعليم دهيم، نيازمند برگزاري كارگاههاي آموزشي در زمينه منابع آرشيوي و كتابخانهاي هستيم تا از اين رو، به مطالعات و اندوختههاي ايران آگاهي لازم را دست يابيم.
ژانيمخان، در سخنان پاياني خود از همكاري كتابخانه مركزي و آرشيو اسناد فرهنگي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با هماهنگي نمايندگي فرهنگي كشورمان در قزاقستان و همكاري كتابخانه ملي ايران براي برگزاري دوره آموزش «نسخ خطي و شيوههاي نگهداري و ترميم آن»، تقدير به عمل آورد.
تقويت مناسبات فرهنگي
بولات باتيرخان، كارشناس شرقشناس و ايرانشناس آكادمي علوم قزاقستان درباره برگزاري دوره آموزش «نسخ خطي و شيوههاي نگهداري و ترميم آن»، گفت: اميدوارم كه با برگزاري اين دوره آموزشي، نسخهشناسان قزاقي با مباحث نظري و عملي شيوههاي نگهداري نسخ خطي آشنا شوند.
وي، اظهار كرد: با توجه به روابط مطلوب ميان ايران و قزاقستان ميتوان در آيندهاي نزديك، شاهد توسعه و تقويت مناسبات فرهنگي دو كشور باشيم.
وجود مشتركات تاريخي و پيوندهاي فرهنگي ميان دو كشور
آرمان شايماناف، استاد زبان انگليسي در مركز آموزش زبانهاي خارجي «تيل» شهرداري آلماتي، به وجود مشترکات تاریخی و پیوندهای فرهنگی میان دو کشور اشاره كرد و گفت: ما جوانان قزاقي ميتوانيم اندوختههاي خود را نسبت به نسخ خطي و ايران اسلامي افزايش دهيم تا در روابط فرهنگی دو كشور تأثیر بسزايي را بر جاي گذاريم.
شايماناف، از برگزاري دوره آموزش نسخ خطي به عنوان ابزاري براي ارتقاء و رشد فكري و فرهنگي نسخهشناسان قزاقي از جنبه ترمیم نسخ خطی در اين كشور ياد كرد.
وي، ادامه داد: تجربهاي كه ما در اين دوره كسب ميكنيم، ميتواند ما در نگهداري، مرمت و جلدسازي نسخ خطي ياري دهد.
وجود 800 نسخ خطي به زبان فارسي
نورلان داساناف، استاد زبان انگليسي در مدرسه 4 سهر كيزيل آردا قزاقستان، اظهار كرد: در قزاقستان حدود 800 نسخ خطي و كتابهاي نادر به زبان فارسي موجود است كه براي نگهداري از اين آثار تاريخي لازم است تا نسبت به استانداردهاي حفاظت و نگهداري آگاهيهاي لازم را داشته باشيم.
وي، درباره شيوههاي نگهداري و ترميم نسخ خطي، گفت: هدف ما جهت شركت در اين دوره تخصصي، آشنايي با عوامل آسيبرسان به منابع آرشيوي و كتابخانهاي بوده است كه از نظر علمي، اطلاعات جامعي را كسب كنيم.
مشكلات قزاقستان در نگهداري نسخ خطي
خانم آيگريم سيريك، كتابشناس قزاقي با اذعان اينكه در حوزه نگهداري نسخ خطي فعاليت دارد، گفت: نگهداري نسخ خطي در قزاقستان از معضلات بسياري برخوردار است كه بايد كارشناسان موزه و آكادمي علوم قزاقستان نسبت به شيوههاي ترميم و نگهداري اين آثار توانمند شوند.
وي، دوره آموزش نسخ خطي را راهكاري براي توسعه ارتقای سطح علمی نسخهشناسان قزاقي نام برد و افزود: بديهي است آموزشهاي تئوري و عملي ميتواند آگاهي علمي فراگيران را بيش از پيش افزايش دهد و آنان را با شيوههاي تخصصي نگهداري آثار ارزشمند نسخ خطي آشنا كند.
سيريك در ادامه، با اشاره به مهماننوازي ايرانيان يادآور شد: از زماني كه به ايران آمدهام، علاقهمند شدم تا زبان فارسي را فراگيرم. ايران با در اختيار داشتن تجربيات بسيار در زمينه علوم، تحقيقات و منابع پژوهشي ميتواند به نسخهشناسان قزاقي كمك بسياري كند.
لزوم ترمیم و مطالعه نسخ خطی
خانم غاليه قامباربيكاونا، استاد دانشگاه فارابي قزاقستان، در سخناني، بيان كرد: در سالهايي كه در زمينه نسخ خطي و تاريخ قزاقستان و ايران تحقيق ميكردم، آثار متعددي را مطالعه و توانستم با سفر به ايران با دستاوردهاي علمي و پژوهشي اين كشور اسلامي آشنا شوم.
وي، در پايان تأكيد كرد: برگزاري اين دوره آموزشي در زمینه نگهداری و ترمیم و مطالعه نسخ خطی، براي ما نسخهشناسان مهم تلقي ميشود.
بنابر اعلام اين خبر نخستين دوره آموزش «نسخ خطي و شيوههاي نگهداري و ترميم آن» روز گذشته (16 آبان ماه) توسط كتابخانه مركزي و آرشيو اسناد فرهنگي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با هماهنگي نمايندگي فرهنگي كشورمان در قزاقستان و همكاري كتابخانه ملي ايران، براي 7 تن از نسخهشناسان قزاق آغاز و تا 23 آبان ماه ادامه دارد.
انتهاي پيام/
در اين ديدار، آشان ژانيمخان، شرقشناس و تاريخدان قزاقستان ضمن ابراز خرسندي از برگزاري دوره آموزش «نسخ خطي و شيوههاي نگهداري و ترميم آن»، گفت: ايران و قزاقستان داراي فرهنگ و روابط مشترك هستند كه ارتباط ميان دو كشور از لحاظ اقتصادی، فرهنگی و سیاسی از سالهاي گذشته تاكنون توسعه يافته است.
وي، ادامه داد: در رابطه با روابط في مابين ايران و قزاقستان ميتوان طي چند ساعت متوالي سخن گفت، چراكه دارای فرهنگ و حتی برخی واژگان مشترک هستند.
بهرهمندي قزاقها از تجربيات ايران
ژانيمخان، با اذعان اينكه فعاليتهاي قزاقستان از زمان استقلال اين كشور، توسعه يافته است اظهار كرد: از زمان استقلال قزاقستان، مطالعات گستردهاي در زمينه تاريخ اين كشور و همچنين، ايران و زبان فارسي صورت گرفته كه بسيار چشمگير بوده است.
شرقشناس و تاريخدان قزاقستان، افزود: هماكنون نسل جدیدي از ایرانشناسان قزاقی را تحت تعليم قرار دادهايم که با وجود اينكه جوان هستند، فعاليتهاي تأثيرگذاري در زمينه نسخ خطي انجام دادهاند.
وي، با تأكيد بر ضروت برگزاري كارگاههاي آموزشي ويژه منابع آرشيوي و كتابخانهاي، گفت: برای اینکه ایرانشناسان خوبی را تعليم دهيم، نيازمند برگزاري كارگاههاي آموزشي در زمينه منابع آرشيوي و كتابخانهاي هستيم تا از اين رو، به مطالعات و اندوختههاي ايران آگاهي لازم را دست يابيم.
ژانيمخان، در سخنان پاياني خود از همكاري كتابخانه مركزي و آرشيو اسناد فرهنگي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با هماهنگي نمايندگي فرهنگي كشورمان در قزاقستان و همكاري كتابخانه ملي ايران براي برگزاري دوره آموزش «نسخ خطي و شيوههاي نگهداري و ترميم آن»، تقدير به عمل آورد.
تقويت مناسبات فرهنگي
بولات باتيرخان، كارشناس شرقشناس و ايرانشناس آكادمي علوم قزاقستان درباره برگزاري دوره آموزش «نسخ خطي و شيوههاي نگهداري و ترميم آن»، گفت: اميدوارم كه با برگزاري اين دوره آموزشي، نسخهشناسان قزاقي با مباحث نظري و عملي شيوههاي نگهداري نسخ خطي آشنا شوند.
وي، اظهار كرد: با توجه به روابط مطلوب ميان ايران و قزاقستان ميتوان در آيندهاي نزديك، شاهد توسعه و تقويت مناسبات فرهنگي دو كشور باشيم.
وجود مشتركات تاريخي و پيوندهاي فرهنگي ميان دو كشور
آرمان شايماناف، استاد زبان انگليسي در مركز آموزش زبانهاي خارجي «تيل» شهرداري آلماتي، به وجود مشترکات تاریخی و پیوندهای فرهنگی میان دو کشور اشاره كرد و گفت: ما جوانان قزاقي ميتوانيم اندوختههاي خود را نسبت به نسخ خطي و ايران اسلامي افزايش دهيم تا در روابط فرهنگی دو كشور تأثیر بسزايي را بر جاي گذاريم.
شايماناف، از برگزاري دوره آموزش نسخ خطي به عنوان ابزاري براي ارتقاء و رشد فكري و فرهنگي نسخهشناسان قزاقي از جنبه ترمیم نسخ خطی در اين كشور ياد كرد.
وي، ادامه داد: تجربهاي كه ما در اين دوره كسب ميكنيم، ميتواند ما در نگهداري، مرمت و جلدسازي نسخ خطي ياري دهد.
وجود 800 نسخ خطي به زبان فارسي
نورلان داساناف، استاد زبان انگليسي در مدرسه 4 سهر كيزيل آردا قزاقستان، اظهار كرد: در قزاقستان حدود 800 نسخ خطي و كتابهاي نادر به زبان فارسي موجود است كه براي نگهداري از اين آثار تاريخي لازم است تا نسبت به استانداردهاي حفاظت و نگهداري آگاهيهاي لازم را داشته باشيم.
وي، درباره شيوههاي نگهداري و ترميم نسخ خطي، گفت: هدف ما جهت شركت در اين دوره تخصصي، آشنايي با عوامل آسيبرسان به منابع آرشيوي و كتابخانهاي بوده است كه از نظر علمي، اطلاعات جامعي را كسب كنيم.
مشكلات قزاقستان در نگهداري نسخ خطي
خانم آيگريم سيريك، كتابشناس قزاقي با اذعان اينكه در حوزه نگهداري نسخ خطي فعاليت دارد، گفت: نگهداري نسخ خطي در قزاقستان از معضلات بسياري برخوردار است كه بايد كارشناسان موزه و آكادمي علوم قزاقستان نسبت به شيوههاي ترميم و نگهداري اين آثار توانمند شوند.
وي، دوره آموزش نسخ خطي را راهكاري براي توسعه ارتقای سطح علمی نسخهشناسان قزاقي نام برد و افزود: بديهي است آموزشهاي تئوري و عملي ميتواند آگاهي علمي فراگيران را بيش از پيش افزايش دهد و آنان را با شيوههاي تخصصي نگهداري آثار ارزشمند نسخ خطي آشنا كند.
سيريك در ادامه، با اشاره به مهماننوازي ايرانيان يادآور شد: از زماني كه به ايران آمدهام، علاقهمند شدم تا زبان فارسي را فراگيرم. ايران با در اختيار داشتن تجربيات بسيار در زمينه علوم، تحقيقات و منابع پژوهشي ميتواند به نسخهشناسان قزاقي كمك بسياري كند.
لزوم ترمیم و مطالعه نسخ خطی
خانم غاليه قامباربيكاونا، استاد دانشگاه فارابي قزاقستان، در سخناني، بيان كرد: در سالهايي كه در زمينه نسخ خطي و تاريخ قزاقستان و ايران تحقيق ميكردم، آثار متعددي را مطالعه و توانستم با سفر به ايران با دستاوردهاي علمي و پژوهشي اين كشور اسلامي آشنا شوم.
وي، در پايان تأكيد كرد: برگزاري اين دوره آموزشي در زمینه نگهداری و ترمیم و مطالعه نسخ خطی، براي ما نسخهشناسان مهم تلقي ميشود.
بنابر اعلام اين خبر نخستين دوره آموزش «نسخ خطي و شيوههاي نگهداري و ترميم آن» روز گذشته (16 آبان ماه) توسط كتابخانه مركزي و آرشيو اسناد فرهنگي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با هماهنگي نمايندگي فرهنگي كشورمان در قزاقستان و همكاري كتابخانه ملي ايران، براي 7 تن از نسخهشناسان قزاق آغاز و تا 23 آبان ماه ادامه دارد.
انتهاي پيام/
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *