فراهم شدن امکان استعلام اصالت ترجمه رسمی برای هموطنان در سراسر دنیا با تدبیر معاونت حقوقی قوه قضاییه
حجتالاسلام و المسلمین نوراله قدرتی، معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه در گفتوگو با میزان، با اشاره به اینکه از ابتدای آذرماه، ایرانیان در هر نقطه از دنیا میتوانند اصالت سند ترجمه شده را از طریق تخصیص سرور خارجی با «آیپی» داخلی استعلام کنند، این مهم را دستاوردی قابل توجه توصیف کرد و افزود: معاونت حقوقی و امور مجلس در راستای اجرای سند تحول قضایی و با عنایت به دغدغهمندیهای موجود در خصوص رفع مسائل و چالشهای این بخش و ارائه مجازی کلیه خدمات به هموطنان، اهتمام و پیگیریهای مستمری داشته است که خوشبختانه اخیرا شاهد هستیم با تحقق این ظرفیت از سامانه سنام، هموطنان بسیاری از مزایای آن بهرهمند میشوند.
وی با اشاره به اینکه مقصد اصلی کلیه اسناد ترجمه شده کشورهای خارجی هستند افزود: چاپ بارکدی دو بعدی (QRcode) بر روی سربرگ مخصوص ترجمه از جمله ظرفیتهای سامانه سنام است که قابلیت اسکن با کلیه تلفنهای همراه هوشمند و یا دستگاههای مخصوص را دارد و از این طریق امکان استعلام اصالت اسناد ترجمه شده در همه نقاط دنیا فراهم شده است.
حجتالاسلام و المسلمین قدرتی در خصوص ضرورتهای انجام این طرح افزود: در برخی کشورها، پس از مشاهده نشان قوه قضاییه در بالای سربرگ اوراق مخصوص ترجمه و نیز پرچم مقدس جمهوری اسلامی ایران بر روی پلمپ سند، تصور میشد که سند به تأیید قوه قضاییه رسیده است؛ در حالی که تنها اسنادی از اصالت برخوردار هستند که توسط کارشناسان مربوط، مهر و امضا شده باشند؛ بر این اساس، اسکن بارکد دو بعدی (QRcode) این امکان را برای دولتها، سازمانها، نهادهای دول خارجی و مجامع بینالمللی فراهم میسازد تا در یک فرایند سریع و بدون خطا، صحت و سقم سند ترجمه شده را توسط مترجمان رسمی، به صورت برخط استعلام کنند.
وی دستاوردهای اجرای این طرح را متعدد برشمرد و ادامه داد: جلوگیری از ترجمه رسمی اسناد مجعول، شفاف سازی در خصوص مبالغ دریافتی توسط مترجمان رسمی، نظارت بر رعایت تعرفه ترجمه و اعتبارسنجی اسناد، ایجاد بانک جامع با قابلیت نظارت مستمر بر ترجمههای رسمی و رفع خلأ ارتباطی میان وزارت امور خارجه و قوه قضاییه و ایجاد وحدت رویه و یکپارچگی در این زمینه، شفافسازی در خصوص میزان عملکرد واقعی مترجمان رسمی قوه قضاییه و اعلام آن به سازمان امور مالیاتی، جلوگیری از ایجاد تغییرات احتمالی در محتوای ترجمههای رسمی به خصوص اسناد مربوط به مشاهیر و چهرهها و اسناد مهم، ملی و امنیتی از جمله مزایای این طرح است که بیتردید متقاضیان ترجمه رسمی از آن بهرهمند میشوند.
حجتالاسلاموالمسلمین قدرتی در پایان با یادآوری اهمیت حوزه ترجمه رسمی به خصوص ارتباط این حیطه با اعتبار بینالمللی کشور تأکید کرد: در سالهای اخیر تلاشها و اقدامات قابل توجهی در ساماندهی امر ترجمه رسمی و کارآمدسازی و تقویت نظارتها صورت گرفته است که اجرای سامانه نرمافزاری مترجمان رسمی (سنام) با توجه به ظرفیتهای پیشبینی شده و دستاوردهای حاصل از آن، مهمترین اقدام به شمار میرود.