هنرمند ژاپنی و استاد زبان فارسی: خوشنویسی ایرانی و زبان فارسی برای من بسیار جذاب و بینظیر است
به منظور معرفی هنر، فرهنگ و تمدن اسلام و ایران و در ادامه سلسله نشستهای تخصصی رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن، روز شنبه ۲۲ آذرماه ۱۳۹۹، نشست مجازی و کارگاه آموزشی «معرفی هنر خوشنویسی ایرانی» با حضور بیش از ۱۵۰ نفر از علاقهمندان ژاپنی برگزار شد.
خبرگزاری میزان -
در این نشست تخصصی و کارگاه آموزشی، خانم هیساکو تسونادا از هنرمندان برجسته ژاپنی که حدود ۳۰ سال در زمینه زبان فارسی و خوشنویسی ایرانی فعالیت میکند و در رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان در ژاپن نیز زبان و ادبیات فارسی را به علاقهمندان ژاپنی تدریس مینماید به سخنرانی و معرفی این هنر پرداخت و در بخشی از برنامه نیز اجرای خوشنویسی فارسی به صورت زنده نمایش داده شد.
در ابتدای این برنامه و پس از معرفی برخی فعالیت ها، برنامه ها، نشریات و کتب رایزنی فرهنگی، حسین دیوسالار با اشاره به سوابق همکاریها و روابط تاریخی، سنتی و فرهنگی ایران و ژاپن گفت: بررسی پیشنیه تاریخی تعاملات دو کشور نشاندهنده علاقه مندی و احترام فراوان به فرهنگ و تمدن یکدیگر است و دو ملت بزرگ ایران و ژاپن همواره علاقهمند به شناخت و توسعه روابط فرهنگی بودهاند.
رایزن فرهنگی سفارت ایران در ژاپن با اشاره به علاقه مندی فرهنگ دوستان ژاپنی به هنر ایرانی، گفت: در این نشست با تاریخچه و انواع خوشنویسی فارسی آشنا میشویم که یکی از زیباترین هنرهای ایرانی محسوب میشود و همان گونه که زبان فارسی دارای ظرافتهای فراوانی است، خوشنویسی فارسی نیز بی بدیل بوده و دارای زیباییهای منحصر به فرد است و امروز فرصت ارزشمندی است تا به واسطه توضیحات خانم تسونادا با این هنر بیشتر آشنا شویم.
در ادامه برنامه، هیساکو تسونادا ضمن تشکر از رایزنی فرهنگی که زمینه معرفی این هنر را به ژاپنیهای علاقهمند فراهم کرده است، گفت: سالها قبل با حضور در کلاسهای زبان فارسی استاد کیمینوری ناکامورا استاد برجسته زبان و ادبیات فارسی برای اولین بار کتاب درسی «هنر زیبای ایران» را دیدم که در آن خوشنویسی فارسی معرفی شده بود و این تصاویر و خوشنویسی فارسی همچون زبان فارسی برای من بسیار جذاب و بی نظیر بود و علاقهمند شدم تا این هنر را که تا قبل از آن نمیدانستم در ایران وجود دارد بیاموزم.
وی افزود: در آن دوره هنوز جنگ و دفاع مقدس تمام نشده بود و نمیتوانستم به ایران سفر کنم لذا به انجمن خوشنویسان ایران نامه نوشتم تا بتوانم این هنر را در ژاپن یاد بگیرم و لذا کتاب درسی خوشنویسی فارسی را ارسال کردند و حدود دو سال در ژاپن به صورت شخصی تمرین کردم.
این هنرمند برجسته ژاپنی گفت: بعد از این که جنگ تمام شد به ایران سفر کردم و در جلسات اساتیدی همچون حسن سخاوت و حمید غبرانژاد حضور یافتم و حدود ۳۰ سال در این زمینه فعالیت میکنم و بسیار خوشحالم در برنامه امروز رایزنی فرهنگی میتوانم این هنر را به ژاپنیها معرفی کنم.
تسونادا در بخش دیگری از سخنان خود، لوازم مورد نیاز برای خوشنویسی ایرانی را معرفی کرد و افزود: خوشنویسی فارسی شامل نسخ، ثلث، نستعلیق، شکسته و کوفی است و خطوط نسخ و ثلث به عنوان خط عربی خوانده میشوند که در کتابت قرآن هم استفاده میشود و نستعلیق و شکسته هم فارسی هستند و با استفاده از پنج خط، تابلوهای «بسم الله الرحمن الرحیم» را نوشته ام که در تصاویر قابل مشاهده است.
استاد زبان فارسی رایزنی فرهنگی با اشاره به این که از خط ثلث در دیوار مساجد نیز بهره برداری میشود، گفت: خط نستعلیق، «عروس خط» هم خوانده میشود که بسیار زیبا و لطیف است و خط شکسته هم کمی خواندن آن دشوار است، اما این خط هم بسیار زیباست.
وی افزود: خط کوفی دارای بیش از ۵۰ نوع است که بیشتر از خط مستقیم تشکیل میشود و در قرن ۱۰ میلادی ابن مقله صدر اعظم سلسله عباسیان و اهل شیراز از خط کوفی، خط نسخ را ایجاد کرد و یاقوت مستعصمی آن را کامل نمود و در ایران استاد احمد نیریزی به عنوان خوشنویس خط نسخ بسیار معروف است.
وی در ادامه تصاویر و آثاری از خط ثلث مانند چهره امام خمینی (ه) و دیگر آثار زیبای خوشنویسی را به نمایش گذاشت و در خصوص خط زیبای نستعلیق به آثار استاد میرعماد اشاره کرد و افزود: آثار وی به عنوان بهترین نمونههای خط نستعلیق شناخته میشوند و اکثر ژاپنیها فقط خط کتابی را در آموزش زبان فارسی تمرین میکنند، اما ایرانیها در مدرسه هم خط نستعلیق را یاد میگیرند و با این خط نامه مینویسند.
در بخش دیگری از این برنامه خانم هیساکو تسونودا چند شعر و جمله فارسی را به زیبایی با قلم، خوشنویسی کرد و در پایان نیز نماهنگ زیبایی در معرفی هنرهای مختلف ایرانی از جمله خوسنویسی، نقاشی، منبت کاری و قلم زنی به همراه موسیقی ایرانی پخش شد.
- به منظور معرفی هنر، فرهنگ و تمدن اسلام و ایران و در ادامه سلسله نشستهای تخصصی رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن، روز شنبه ۲۲ آذرماه ۱۳۹۹، نشست مجازی و کارگاه آموزشی «معرفی هنر خوشنویسی ایرانی» با حضور بیش از ۱۵۰ نفر از علاقهمندان ژاپنی برگزار شد.
در این نشست تخصصی و کارگاه آموزشی، خانم هیساکو تسونادا از هنرمندان برجسته ژاپنی که حدود ۳۰ سال در زمینه زبان فارسی و خوشنویسی ایرانی فعالیت میکند و در رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان در ژاپن نیز زبان و ادبیات فارسی را به علاقهمندان ژاپنی تدریس مینماید به سخنرانی و معرفی این هنر پرداخت و در بخشی از برنامه نیز اجرای خوشنویسی فارسی به صورت زنده نمایش داده شد.
در ابتدای این برنامه و پس از معرفی برخی فعالیت ها، برنامه ها، نشریات و کتب رایزنی فرهنگی، حسین دیوسالار با اشاره به سوابق همکاریها و روابط تاریخی، سنتی و فرهنگی ایران و ژاپن گفت: بررسی پیشنیه تاریخی تعاملات دو کشور نشاندهنده علاقه مندی و احترام فراوان به فرهنگ و تمدن یکدیگر است و دو ملت بزرگ ایران و ژاپن همواره علاقهمند به شناخت و توسعه روابط فرهنگی بودهاند.
رایزن فرهنگی سفارت ایران در ژاپن با اشاره به علاقه مندی فرهنگ دوستان ژاپنی به هنر ایرانی، گفت: در این نشست با تاریخچه و انواع خوشنویسی فارسی آشنا میشویم که یکی از زیباترین هنرهای ایرانی محسوب میشود و همان گونه که زبان فارسی دارای ظرافتهای فراوانی است، خوشنویسی فارسی نیز بی بدیل بوده و دارای زیباییهای منحصر به فرد است و امروز فرصت ارزشمندی است تا به واسطه توضیحات خانم تسونادا با این هنر بیشتر آشنا شویم.
در ادامه برنامه، هیساکو تسونادا ضمن تشکر از رایزنی فرهنگی که زمینه معرفی این هنر را به ژاپنیهای علاقهمند فراهم کرده است، گفت: سالها قبل با حضور در کلاسهای زبان فارسی استاد کیمینوری ناکامورا استاد برجسته زبان و ادبیات فارسی برای اولین بار کتاب درسی «هنر زیبای ایران» را دیدم که در آن خوشنویسی فارسی معرفی شده بود و این تصاویر و خوشنویسی فارسی همچون زبان فارسی برای من بسیار جذاب و بی نظیر بود و علاقهمند شدم تا این هنر را که تا قبل از آن نمیدانستم در ایران وجود دارد بیاموزم.
وی افزود: در آن دوره هنوز جنگ و دفاع مقدس تمام نشده بود و نمیتوانستم به ایران سفر کنم لذا به انجمن خوشنویسان ایران نامه نوشتم تا بتوانم این هنر را در ژاپن یاد بگیرم و لذا کتاب درسی خوشنویسی فارسی را ارسال کردند و حدود دو سال در ژاپن به صورت شخصی تمرین کردم.
این هنرمند برجسته ژاپنی گفت: بعد از این که جنگ تمام شد به ایران سفر کردم و در جلسات اساتیدی همچون حسن سخاوت و حمید غبرانژاد حضور یافتم و حدود ۳۰ سال در این زمینه فعالیت میکنم و بسیار خوشحالم در برنامه امروز رایزنی فرهنگی میتوانم این هنر را به ژاپنیها معرفی کنم.
تسونادا در بخش دیگری از سخنان خود، لوازم مورد نیاز برای خوشنویسی ایرانی را معرفی کرد و افزود: خوشنویسی فارسی شامل نسخ، ثلث، نستعلیق، شکسته و کوفی است و خطوط نسخ و ثلث به عنوان خط عربی خوانده میشوند که در کتابت قرآن هم استفاده میشود و نستعلیق و شکسته هم فارسی هستند و با استفاده از پنج خط، تابلوهای «بسم الله الرحمن الرحیم» را نوشته ام که در تصاویر قابل مشاهده است.
استاد زبان فارسی رایزنی فرهنگی با اشاره به این که از خط ثلث در دیوار مساجد نیز بهره برداری میشود، گفت: خط نستعلیق، «عروس خط» هم خوانده میشود که بسیار زیبا و لطیف است و خط شکسته هم کمی خواندن آن دشوار است، اما این خط هم بسیار زیباست.
وی افزود: خط کوفی دارای بیش از ۵۰ نوع است که بیشتر از خط مستقیم تشکیل میشود و در قرن ۱۰ میلادی ابن مقله صدر اعظم سلسله عباسیان و اهل شیراز از خط کوفی، خط نسخ را ایجاد کرد و یاقوت مستعصمی آن را کامل نمود و در ایران استاد احمد نیریزی به عنوان خوشنویس خط نسخ بسیار معروف است.
وی در ادامه تصاویر و آثاری از خط ثلث مانند چهره امام خمینی (ه) و دیگر آثار زیبای خوشنویسی را به نمایش گذاشت و در خصوص خط زیبای نستعلیق به آثار استاد میرعماد اشاره کرد و افزود: آثار وی به عنوان بهترین نمونههای خط نستعلیق شناخته میشوند و اکثر ژاپنیها فقط خط کتابی را در آموزش زبان فارسی تمرین میکنند، اما ایرانیها در مدرسه هم خط نستعلیق را یاد میگیرند و با این خط نامه مینویسند.
در بخش دیگری از این برنامه خانم هیساکو تسونودا چند شعر و جمله فارسی را به زیبایی با قلم، خوشنویسی کرد و در پایان نیز نماهنگ زیبایی در معرفی هنرهای مختلف ایرانی از جمله خوسنویسی، نقاشی، منبت کاری و قلم زنی به همراه موسیقی ایرانی پخش شد.
لازم به ذکر است با هماهنگی رایزنی فرهنگی و اداره کل همکاریها فرهنگی و امور ایرانیان خارج از کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تعدادی از آثار ارزشمند و نفیس این هنرمند ژاپنی نیز به منظور شرکت در نمایشگاه مجازی «رقص قلم» از سوی کمیسیون ملی یونسکو در ایران ارسال شده است.
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *