آغاز به کار هیات عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی
خبرگزاری میزان: مدیر کل اسناد و مترجمان قوه قضائیه گفت: هیات عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی برای بررسی شکایات و تخلفات مترجمان رسمی فعال شد.
خبرگزاری میزان -
«سید علی کاظمی» در گفتوگو با خبرنگار حقوقی قضایی میزان با بیان این مطلب گفت: در این هیات به تمامی تخلفاتی که شامل ماده 6 قانون ترجمه میشود، رسیدگی میگردد.
وی درباره اینکه تخلفات این حوزه شامل چه موضوعاتی میشود، گفت: طبق قانون ترجمه اسناد در مراکز رسمی مصوب 20 خرداد 1316 تخلفات مترجمان اغلب مواردی همچون ترجمه و تطبیق با پروانه های منقضی شده، امتناع از قبول امور ارجاعی متقاضیان ترجمه بدون عذر موجه، نداشتن دفاتر، اسناد و لوازم مربوط به امور ترجمه مانند سربرگ، مهر، تابلو و بایگانی اسناد طبق مقررات قانونی و امتناع از حضور در مراجع قضایی بدون عذر موجه، عدم رعایت تعرفه حق الزحمه مترجمی و ترجمه و تطبیق و تصدیق خلاف واقع، اشتباه مؤثر در ترجمه رسمی و سهل انگاری در نگهداری مهر و سربرگ است.
کاظمی تاکید کرد: طبق ماه 51 آیین نامه مباحثی نیز پیرامون سوءرفتار مترجمان طرح شده که اگر سوءرفتار مترجمان مشخص شود میتوان درخواست بررسی را مطرح کرد و اگر صلاحیت فرد تایید نشود از ادامه فعالیت ایشان جلوگیری میشود.
مدیر کل اسناد و مترجمان قوه قضائیه درباره نحوه رسیدگی به شکایت از مراکز ترجمه گفت: این هیات بر این مسائل نظارت میکند و ریاست مرجع تعقیب انتظامی مترجمان رسمی برعهده معاون حقوقی قوه قضاییه است.
وی ادامه داد: جلسات این هیأت نیز با حضور سه قاضی، مرکب از یک قاضی دادگستری به عنوان رییس هیأت و دو مترجم رسمی برگزار میشود.
وی ادامه داد: جلسات این هیأت نیز با حضور سه قاضی، مرکب از یک قاضی دادگستری به عنوان رییس هیأت و دو مترجم رسمی برگزار میشود.
کاظمی گفت: بر اساس آیین نامه مربوط، اداره نظارت و رسیدگی به تخلفات مترجمان رسمی به عنوان دفتر هیأت تخلفات به محض اطلاع از تخلف مترجم در تهران و سایر شهرستانها، چنانچه موضوع را تخلف تشخیص دهد، مکلف است آن را به هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان منعکس کند.
وی درباره مجازات افراد خاطی در این حوزه تصریح کرد: برای بار اول اگر به فرد تذکر داده شود محرومیت یک ساله،اگر دوبار اخطار داده شود محرومیت 2ساله و در صورت تکرار مجدد محرومیت دائمی از ادامه کار ترجمه رسمی صورت خواهد گرفت.
کاظمی در پایان خاطرنشان کرد: در حال حاضر حدود یکصد فقره پرونده تخلف در انتظار رسیدگی و طرح در هیأت هستند و عضو هیأت رسیدگی در انتخاب مترجمان، حسن شهرت و سوابق آنان را لحاظ میکند و رسیدگی منصفانه به پروندهها و موارد تخلف، برای این هیأت یک اصل اساسی به شمار می رود.
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *