سرمربی ایتالیایی بدون مترجم تیمش را تمرین می‌دهد/ برخی بازیکنان حرف‌های استراماچونی را متوجه نمی‌شوند

0:02 - 23 تير 1398
کد خبر: ۵۳۱۵۸۱
دسته بندی: ورزشی ، فوتبال
بازیکنان جدید و تازه وارد استقلال که سابقه کار با مربی خارجی را ندارند و به زبان انگلیسی مسلط نیستند، برخی صحبت‌ها و نکات تاکتیکی استراماچونی را متوجه نمی‌شوند.

به گزارش خبرنگار گروه ورزشی ، گروهی از بازیکنان استقلال هنگام تمرین برای ارتباط با استراماچونی دچار مشکل هستند. استراماچونی به جز ایتالیایی، به زبان انگلیسی هم تسلط کامل دارد، اما برخی بازیکنان جوان یا تازه وارد که تجربه کار با مربیان خارجی را ندارند، متوجه توصیه‌های این مربی نمی‌شوند. این مشکل در اردوی ترکیه هم احساس می‌شود اما برخی بازیکنان سعی در پنهان کردن این موضوع دارند.

زمانی که شفر هدایت استقلال را برعهده داشت، به زبان انگلیسی حرف می‌زد و مدیر رسانه‌ای تیم در پاره‌ای موارد نقش مترجم را ایفا می‌کرد. فص گذشته بیژن طاهری، فرهاد مجیدی و بازیکنان باتجربه نکات فنی را به سایر بازیکنان منتقل می‌کردند. مجیدی به‌جز انگلیسی، به چند زبان دیگر از جمله آلمانی و عربی تسلط دارد. شفر که سال‌های زیادی در حوزه خلیج فارس مربیگری کرده، خیلی راحت با مجیدی ارتباط می‌گرفت و از طریق او نکات فنی و تاکتیکی را به بازیکنان منتقل می‌کرد.

با تغییر شفر و آمدن کادر فنی ایتالیایی، باشگاه استقلال از یک مترجم کنار استراماچونی استفاده می‌کند، اما این فرد به دلایلی هنگام تمرین یا جلسات تئوری کنار استراماچونی حضور ندارد و سرمربی ایتالیایی شخصا به زبان انگلیسی نکات فنی را برای بازیکنان توضیح می‌دهد، غافل از اینکه برخی بازیکنان به صورت کامل و دقیق متوجه صحبت‌های مربی ایتالیایی نیستند. بازیکنان باتجربه استقلال مشکل چندانی برای ارتباط با سرمربی ندارند و در حد تمرین متوجه توصیه‌های استراماچونی و دستیارانش می‌شوند. اما انگار استراماچونی می‌خواهد بدون واسطه با تیمش حرف بزند تا بازیکنان برای یاد گرفتن زبان انگلیسی تلاش کنند و به یک فوتبالیست حرفه‌ای تبدیل شوند.

استراماچونی هنوز دستیار ایرانی خود را انتخاب نکرده و هنگام تمرین تنها است. باشگاه استقلال قصد داشت ابتدای کار از رحمان رضایی برای دستیاری استراماچونی استفاده کند که انتقاد فراوان در شبکه‌های اجتماعی با این مضمون که رحمان در پرسپولیس بازی کرده، حضور این مربی در استقلال را با مشکل مواجه کرد.

با منتفی شدن حضور رحمان، باشگاه استقلال دنبال یک مربی با ویژگی تسلط بر زبان انگلیسی می‌گردد که البته از نظر فنی هم در سطح مطلوبی باشد. البته در اردوی ترکیه همچنان مشکل برخی بازیکنان برای ترجمه حرف‌های کادر فنی پابرجاست. بعد از این اردو اگر تکلیف دستیار ایرانی مشخص نشود، باشگاه چاره‌ای جز به کار گرفتن یک مترجم که در تمرین کنار دست سرمربی باشد ندارد.

سرمربی ایتالیایی در تمرین نیاز به مترجم دارد/ برخی بازیکنان استقلال حرف‌های استراماچونی را متوجه نمی‌شوند

این نخستین‌بار نیست که یک مربی خارجی در فوتبال ایران با چالش ترجمه مواجه می‌شود. برانکو که برای دو مقطع تیم‌ملی و پرسپولیس در ایران کار کرد، یک مترجم تمام هنگام تمرین کنارش داشت. اگرچه برانکو به زبان انگلیسی تسلط دارد، اما برای اینکه انتقال نکات فنی و تاکتیکی در ترجمه اشتباه شود و زحمات مربی برباد نرود، همیشه به زبان مادری صحبت می‌کرد و مترجم کروات عینا حرف‌های او را به گوش بازیکنان می‌رساند. هربار از برانکو سوال شد که چرا بعد از حدود ۸ سال کار در ایران زبان فارسی را یاد نگرفته تا با شاگردانش راحت صحبت کند، موضوع انتقال دقیق حرف‌هایش را مطرح می‌کرد که اگر اشتباهی در این میان ایجاد شود، تبعات سنگینی برای تیمش به همراه خواهد داشت. برانکو معتقد بود که بسیاری از بازیکنان ایرانی آنقدر حرفه‌ای نیستند که مفاهیم و نکات فنی مربی را به زبان انگلیسی متوجه شوند. استفاده برانکو از مترجم با این استدلال منطقی بود.

حالا باشگاه استقلال هم باید زودتر تکلیف مترجم استراماچونی را مشخص کند تا مشکلی که برانکو به آن اشاره می‌کرد، برای استراماچونی پیش نیاید. اگرچه حضور یک مترجم کنار مربی شاید مزاحمت‌هایی در کار ایجاد کند، اما منفعت این شیوه بیشتر است و مربی نگران انتقال حرف‌هایش نیست. استراماچونی که در تیم‌های حرفه‌ای با بازیکنانی از کشور‌های مختلف جهان کار کرده، تصور می‌کند بازیکنان ایرانی آنقدر حرفه‌ای هستند که بی‌واسه با آنها حرف بزند. او با این شیوه می‌خواهد بازیکنان را هم به سطح حرفه‌ای و استاندارد نزدیک کند اما هنوز متوجه نشده که بسیاری از بازیکنان تازه وارد و جوان استقلال آنقدر حرفه‌ای نیستند که بدون مترجم با مربی ارتباط بگیرند.

سرمربی ایتالیایی در تمرین نیاز به مترجم دارد/ برخی بازیکنان استقلال حرف‌های استراماچونی را متوجه نمی‌شوند

در تیم‌ملی که بازیکنان درجه یک، حرفه‌ای و لژیونرهای شاغل در اروپا بازی می‌کنند، کی‌روش از مترجم کنار خود استفاده می‌کرد. در مقطعی که اعضای ایرانی کادر فنی، سرپرست و مدیر رسانه‌ای توسط کی‌روش اخراج شدند، تنها فردی که خیلی زود از فهرست مغضوبان خارج شد، مترجم کی‌روش بود، چون در غیاب او ارتباط سرمربی و بازیکنان با مشکل مواجه شده بود. با این توضیحات، باشگاه استقلال باید مشکل ارتباط بازیکنان و کادرفنی را برطرف کند، چه با دستیار ایرانی مسلط به زبان انگلیسی، چه با استخدام مترجم تمام وقت کنار سرمربی در تمرینات.



ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *