کتابهای ترجمه شده شانهبهشانه کتابهای تالیفی در نمایشگاه کتاب حضور دارند
رضا وحید نویسنده در گفتوگو با خبرگزاری میزان درباره اهمیت برگزاری سی و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: نمایشگاههای کتاب محلی ارزشمند برای ارتباط مستقیم مخاطب، ناشر و نویسنده است، بنابراین برگزاری نمایشگاه دستاوردهای ارزندهای را به دنبال خواهد داشت.
وی آسیبهای موجود در نمایشگاه کتاب تهران را موردبررسی قرارداد و افزود: هنگامی که به غرفههای مختلف سر میزنیم شاهد حضور کتابهای ترجمه شده هستیم که دوش به دوش کتابهای تالیفی حضور دارند و ناشران نیز با این بهانهای که کتابهای ترجمه شده مخاطبان بیشتری دارد و منافع اقتصادی بیشتری را برای چرخه نشر به دنبال دارد اقدام به ارائه این کتابها در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران میکنند.
وحید حمایت از ناشران مولفمدار و ارزشی را یکی از نکات مهم دانست افزود: هشت سال دفاع مقدس گنجینه ارزشمند است که نیاز است تا آن را استخراج کنیم و این مهم نیاز دارد تا حمایت همه جانبه از ناشران دفاع مقدس شکل بگیرد و امکانات بیشتری را در اختیار آنان قرار داده شود تا تعداد بیشتری از این خاطرات به شیوه کتاب تولید شده و ثبت و ماندگار شوند.
این نویسنده کتاب نقش تبلیغات برای معرفی کتابها را مهم خواند و بیان کرد: این تبلیغات است که کتابها را به مخاطبان معرفی و زمینه انتخاب و خرید آنها را فراهم میکند، بنابراین معرفی کتابها یکی محور اساسی برای فرهنگ مطالعه محسوب میشود به همین دلیل وظیفه ناشران و در عین حال نویسنده را برای معرفی سنگین کرده و رسانه را موظف به فعالیت و اطلاعرسانی به صورت ویژه میکند.
وی در مورد کارکرد نمایشگاه بینالمللی تهران بیان کرد: اگر نمایشگاه بینالمللی تهران به سمت فستیوالها تمایل پیدا کند، میتواند اثرات پربارتری به همراه داشته باشد، زیرا علاوه بر معرفی کتاب نقد، رونمایی و برگزاری نشستهای متعدد با نویسندگان زمینه برقراری ارتباط مستحکمتری در عرصه نشر فراهم کرده و این مزایای فراوانی با خود به همراه دارد.
انتهای پیام/