لزوم امانتداری و به روزبودن اطلاعات در ترجمه اسناد/ انجام بیش از 500 مورد بازرسی از دفاتر دارالترجمه
به گزارش خبرنگار گروه حقوقی و قضایی خداییان معاون حقوقی قوه قضائیه در مراسم تحلیف مترجمان رسمی قوه قضائیه که صبح امروز در مجتمع فرهنگی شهید بهشتی برگزار شد ضمن قدردانی از زحمات همه کسانی که از ابتدای برگزاری آزمون تاکنون نهایت همکاری را داشتهاند، اظهار کرد: از اساتید و مترجمینی که در طرح سوالات، مصاحبهها و آموزش عملی کاراموزان نهایت همکاری را داشتهاند به ویژه از دکتر ا سدیان مدیر کل اسناد و امور مترجمان تشکر ویژه دارم.
وی گفت: امروزه فراتر از ارتباط بین کشورها ودولتها شاهد مراودات و ارتباطات بیش از پیش مردم کشورها با یکدیگر هستیم به طوری که با پیشرفت درعرصه تکنولوژی و حمل ونقل روز به روز بر مراودات مردم کشورها با یکدیگر افزوده شده است.
خداییان با بیان اینکه یکی ازمشکلاتی که مردم کشورها درا ین ارتباطها با یکدیگردارند مربوط به بحث زبان است، گفت: با پیشرفت در تکنولوژی آموزش مردمی که قصد سفر به کشورهای دیگر را دارند به زبان آن کشور تسلط پیدا میکنند با وجود این اهمیت کار مترجمان رسمی نه تنها کاسته نشده بلکه روز به روز نقش آنها در مراودات بیشتر میشود. در واقع ارائه اسناد و مدارک به کشورهای دیگر باید مورد تأیید کشور مبدأ و مقصد باشد یعنی ارائه یک سند به مرجع صالح درکشور خارجی نیازمند تأیید قوه قضائیه و وزارت امور خارجه است و در اینجاست که مترجم رسمی به سند اصالت میدهد.
معاون حقوقی قوه قضائیه با تأکید بر لزوم امانتداری در شغل مترجمی رسمی اظهار کرد: یک مترجم رسمی نسبت به مردم امانتدار است و باید این خصیصه را در وجودش تقویت کند. امروزه نظام جمهوری اسلامی ایران شما را به عنوان مترجم رسمی می پذیرد و باید در نظر داشت که عناوین و مناصبی که از طرف حکومت به ما داده می شود امانت هستند و باید با رعایت ضوابط مندرج در قانون این امانت را پاس داشت.
وی افزود: مردم برای ترجمه اسنادی به شما مراجعه می کنند که ممکن است آن سند را به نزدیکترین فرد نیز ارائه ندهند. بنابر این مترجم رسمی امین مردم است و باید از این اسناد به درستی حفاظت کرده و اسرار مردم را افشا نکند.
خداییان یکی دیگر از ویژگیهای مهم در شغل مترجمی رسمی را به روز بودن علم و اطلاعات عنوان کرد و گفت: مترجمین رسمی علاوه بر زبان عمومی باید در زبانهای تخصصی از دانش کافی برخوردار باشند و با اصطلاحات تخصصی در رشته های مختلف آشنا باشند. از طرفی مترجم رسمی باید هنر کافی را در به کارگیری الفاظ داشته باشد. به عنوان مثال گاهی یک کلمه چند معنای متفاوت دارد و دراینجا مترجم رسمی باید درانتقال معنای کلمه به زبان دیگر هنرمند باشد.
معاون حقوقی قوه قضائیه با تأکید بر اهمیت دقت در ترجمه اسناد تصریح کرد: گاهی اوقات بی دقتی در یک ترجمه ممکن است یک فرد را از زندگی ساقط کند و عواقب جبران ناپذیری به دنبال داشته باشد و یا اسناد کشور ما را در کشوری دیگر زیر سوال ببرد. به عنوان مثال فرض کنید فردی مدرک کارشناسی یا کارشناسی ارشد دانشگاه تهران و یا دیپلمی را جعل میکند و برای ترجمه به ما ارائه می دهد و پس از اینکه این مدرک جعلی مُهر و امضا شد آن مدرک را به کشور خارجی ارسال کند. اگر در ترجمه اسناد دقت کافی نشود این امر باعث سلب اعتماد شده و در ارتباط بین دو کشور نیز تأثیرگذار است از طرفی ما در پیشگاه خدا نیز مسئولیم.
وی با تأکید بر افزایش نظارت بر مترجمان رسمی گفت: در دو سال اخیر به کار دارالترجمهها ساماندهی شد به طوری که در سال 95 بیش از 500 مورد بازرسی از دفاتر دارالترجمه به عمل آمد.
خداییان ادامه داد: در بازرسی ها کشف کردیم که فردی با مدرک و مُهر سربرگ فرد دیگری کار ترجمه را انجام میداد و همچنین به دفاتر دارالترجمهای برخوردیم که مؤسس و فردی که در آنجا کار میکرد اصلا مترجم رسمی نبود که بر اساس قانون این اقدام کلاهبرداری است، مترجمان نخبگان جامعه هستند بنابر این سعی کردیم تا با نظارت بر عمل مترجمان و ساماندهی دفاتر، با مترجمان رسمی متخلف برخورد کنیم و از طرفی از آبروی این مجموعه حفاظت کنیم.
معاون حقوقی قوه قضائیه افزود: در قانون و آیین نامه امور مترجمین به ضوابط ترجمه رسمی اشاره شده است و عدم رعایت این ضوابط تخلف محسوب میشود و در اینجا جهل به قانون رافع مسئولیت نیست بنابر این امروز شما پیش از اقدام به هر کاری آیین نامه مذکور را مطالعه کنید تا با این کار از حیثیت خود در این جمع عزیز پاسداری کنید.
وی با بیان اینکه مترجم رسمی نسبت به کار دفتری، مُهر و سربرگ مسئول است، اظهار کرد: اگر سندی که تحویل دارالترجمه داده میشود به آن خدشهای وارد شود آن مترجم مسئول است و باید در حفظ آن نهایت توجه را داشته باشد بنابر این خود شما باید بازرس خودتان باشید و حیثیت خود را پاس بدارید.
خداییان در پایان با اشاره به محدودیت مترجمین رسمی تصریح کرد: در بعضی از استانها تعداد مترجمین محدود بود و همین محدودیت مترجمین باعث شده بود برخی افراد طمع کنند و دفاتر غیر مجاز دارالترجمه دائر کنند اما با فراخوانی که برای برگزاری آزمون داده شد خوشبختانه در حال حاضر یک سوم به تعداد مترجمین اضافه خواهد شد و در نتیجه عرصه برای متخلفین تنگ تر و کار مردم تسهیل خواهد یافت این درحالی است که پیش از این ما 600 تا 700 مترجم رسمی داشتیم اما امروز 299 نفر به آمار مترجمین اضافه شد و از این پس آمار مترجمین رسمی در کشور به بالای 1000 نفر می رسد.
انهای پیام/