مستند «دوران افشاریه» رونمایی شد/ خاطره بازی با دوبلور "زورو"
غفوری در این مراسم در سخنانی گفت: استاد افشاریه کسی است که تلاش و کوشش بسیاری برای دوبله درست و به یاد ماندنی آثار گوناگون انجام داده و باعث شده این آثار به شکل بهتری در قاب تلویزیون دیده شود.
دوبله به فارسی، اتفاقی موثر در ماندگاری زبان مادری
وی افزود: دوبله به راستی پاسداشت زبان فارسی است و اینکه در تلویزیون، فیلمهای خارجی را به زبان فارسی می بینیم اتفاقی بزرگ و موثر در ماندگاری زبان پارسی است. به ویژه که دوبله برخی آثار آنقدر خوب است که انگار داریم آنها را با زبان اصلی تماشا می کنیم.
مدیر شبکه مستند با بیان اینکه قهرمان کودکی خیلی ها، زورو بوده، ادامه داد: ظهرهای جمعه که با اشتیاق سریال زورو را می دیدیم فراموش نمی شود. آثار آقای افشاریه حس خوبی دارد و ما را به دهه ۶۰ برمی گرداند.
شبکه مستند گرامیداشت هنرمندان را وظیفه خود می داند
غفوری تصریح کرد: این برنامه کوچک، به نوعی برگ سبزی تحفه درویش است و برای پاسداشت زحمات استاد افشاریه برگزار شده که عمر خود را گذاشتند و تلاش کردند خاطرات خوبی از گذشته داشته باشیم. امیدوارم این مسیر ادامه پیدا کند و شبکه مستند وظیفه خود میداند هنرمندان را گرامی بدارد و با ساخت مستندهای پرتره پاسداشتی هرچند کوچک برای آنها داشته باشد.
وی در پایان گفت: امیدوارم مشکلات حوزه دوبله مرتفع شود و جوانان با همان قوت قدیمی ها کارشان را ادامه بدهند.
«دوران افشاریه» مرا به ۵۰ سال پیش برد
غلامعلی افشاریه دوبلور پیشکسوت در سخنانی بیان کرد: با این مستند به ۵۰ سال پیش رفتم و دیدم چقدر زمانه فرق کرده و زندگی دیگر آن زندگی با محبت قبلی نیست. رفقای حاضر در سالن شاهد هستند که دوبله، چه محیط دوستانه ای داشت. اما اکنون همه چیز فرق کرده و گویندگان جدید و جوان آرامشی ندارند و مدام به فکر کار بعدی هستند.
وی افزود: من که دیگر بازنشسته هستم و در هفته فقط یک روز به عشق کار و با علاقه کامل می آیم. البته منظورم این نیست که بگویم نسل جدید اینگونه نیستند اما ما عاشق بودیم. وقتی به من میگفتند آقای پرویز بهرام فردا با تو کار دارد، شب خوابم نمی برد. حالا اما فیلمها یک روزه دوبله می شود.
این مدیر دوبلاژ قدیمی با اشاره به اینکه بسیاری از شاغلان فعلی این حوزه امسال چند ماه بیکار بودند، ادامه داد: این ها را می گویم چون دوست دارم جوان ها فقط به فکر مشکلات معاش نباشند، چون دوبله استثنا است و اگر فیلمی باشد که گوینده با عشق بنشیند و آن را دوبله کند، اثر ماندگاری خلق می شود.
افشاریه همچنین دوبله را کاری بزرگ و پاسدار زبان فارسی توصیف و اظهار کرد: زبان پارسی را باید قدر دانست. جوان گرایی به کمک دوبله می آید.
انیمیشنی که جذابیت آن فقط به صدای افشاریه بود
ناصری مدیر گروه تولید شبکه نیز در بخشی از این مراسم گفت: زمانی که آقای توکلی مستند را ارائه کردند، از تماشای آن لذت می بردم اما مدام منتظر بودم تا به یکی از آثاری که مورد علاقه من بود پرداخته شود. در دوران کودکی، عصرها با شوق خودم را به خانه می رساندم تا سریال «زمزمه گلاکن» را تماشا کنم. سریالی که انیمیشن جدی و قوی نداشت، دارای گرافیک خیلی ساده با تعدادی نقاشی بود اما صدای جذاب آقای افشاریه روی این مستند که باعث می شد مشتاق تماشایش باشم.
ساخت مستند از صدای قهرمان دوران کودکی
توکلی تهیه کننده و کارگردان این مستند نیز در بخشی از این مراسم گفت: تولید این مستند برایم باعث سعادت بود. چرا که به کسی می پردازد که در دوران کودکی مان، با صدای شخصیت زورو قهرمان ما به حساب می آمد. قهرمانی که از قاب تصویر به رویاهای ما هم راه پیدا می کرد.
در این مراسم که با نمایش مستند «دوران افشاریه» و تجلیل از استاد افشاریه به پایان رسید، دیگر مدیران شبکه مستند از جمله مهدی مینایی مدیر تأمین و پخش و علیرضا نوروزی مدیر مالی و هنرمندانی چون جواد پزشکیان، خداداد بیگی، هومن باقری، همت مومیوند، الهام جعفری نژاد، کسری کیایی، علی اصغر رضایی نیک، فریدون اسماعیلی، الیزا اورامی، اردلان شجاع کاوه، اردشیر منظم، صفاریان پور و… حاضر بودند.