ورود معادل فارسی واژگان علمی به کتاب زیست شناسی+معادل های فارسی
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژگان لاتین کتاب درسی زیست شناسی را به معادل های فارسی تبدیل کرده است. به عنوان مثال دانش آموزان از این به بعد به جای اسکلت واژه فارسی استخوانگان را در کتاب زیست شناسی می آموزند.
خبرگزاری میزان -
به گزارش خبرنگار گروه جامعه ، اضافه شدن واژه های جدید به کتاب درس زیست شناسی دانش آموزان دوره متوسطه یکی از مباحثی است که طی هفته های اخیر با اعتراضاتی از سوی دبیران درس زیست شناسی همراه شده است.
دبیران درس زیست شناسی نسبت به تغییر واژگان علمی در کتاب این درس معترض هستند و معتقدند که این موضوع دانش آموزان را در المپیادهای علمی بین المللی دچار سردرگمی می کند.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی با مصوب کردن معادل های فارسی برای واژگان لاتین در کتاب زیست شناسی از آموزش و پرورش
خواسته تا آنها را در کتاب درسی دانش آموزان لحاظ کند که این موضوع در تغییرات کتاب های درسی برای سال تحصیلی 95-96 اعمال شده است.
برخی از واژگانی که در کتاب درسی زیست شناسی تغییر کرده اند بدین شرح است: باکتری به معادل فارسی ترکیزه، سیتوپلاسم با معادل فارسی دشتینه، اسکلت با معادل فارسی استخوانگان و DNA با معادل فارسی دنا
دبیران درس زیست شناسی معتقدند که تلفظ این واژگان برای دانش آموزان دشوار است و از سوی دیگر آشنا شدن آنها با واژگان جدید فارسی زمانبر خواهد بود.
محمود امانی تهرانی مدیر کل دفتر تالیف کتاب های درسی وزارت آموزش و پرورش بر این باور است که اکثر کشورها برای حفظ زبان خود ملاحظاتی را برای کتاب های درسی اعمال می کنند چرا که استفاده از واژگان لاتین در کتب درسی باعث خو گرفتن دانش آموزان با این واژه ها می شود.
وی افزود: در واژگان فارسی که فرهنگستان مصوب کرده است به جای واژه هماتوکریت معادل فارسی خون بهره جایگزین شده است که درک آن برای دانش آموز آسان تر است و همچنین استفاده از معادل فارسی واژگان لاتین به درک بهتر و آموزش راحت تر متون درسی منجر می شود.
در ذیل متن واژگان مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای جایگزینی در کتاب درسی زیست شناسی را مشاهده می کنید.
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *