تشریح عملکرد 6 ماهه کارگروه نظارت محتوایی بر ترجمه رسمی
عملکرد 6 ماهه کارگروه نظارت محتوایی بر ترجمه رسمی، از سوی اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضائیه تشریح شد.
خبرگزاری میزان -
به گزارش گروه حقوقی و قضایی به نقل از پایگاه اطلاع رسانی اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه، کارگروه نظارت محتوایی بر ترجمه رسمی که به دستور مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی فعالیت خود را از 22 آذر ماه 1394 در محل اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضائیه آغاز کرده، تا تاریخ 28 اردیبهشت ماه 1395، پنجاه جلسه نظارت بر اسناد مختلف ترجمه شده را در زبان های گوناگون برگزار کرده است.
هدف از تشکیل این کارگروه، اصلاح رویههای کنونی حاکم بر ترجمه رسمی و نیز یکسان سازی قالب اسناد مختلف است.
اعضای این کارگروه متشکل از مترجم یا مترجمان رسمی زبان مورد بررسی و کارشناس یا کارشناسان تایید اسناد اداره کل، تعدادی از اسناد ترجمه شده را به اتفاق یکدیگر از نظر شکلی و ماهوی مورد بررسی قرار میدهند و در صورت لزوم پیشنهادهای خود را در قالب نامه به مترجم یا مترجمانی که اسناد ترجمه شده آنها مورد بررسی قرار گرفته است، ارسال میدارند.
عمده موارد احراز شده در جلسات این کارگروه عبارتند از: عدم گزینش معادلهای مناسب، عدم رعایت نکات دستوری در ترجمه، عدم رعایت نکات شکلی و ویراستاری و نیز عدم رعایت شکل و معادل واحد برای موارد مشابه توسط یک مترجم.
هدف از تشکیل این کارگروه، اصلاح رویههای کنونی حاکم بر ترجمه رسمی و نیز یکسان سازی قالب اسناد مختلف است.
اعضای این کارگروه متشکل از مترجم یا مترجمان رسمی زبان مورد بررسی و کارشناس یا کارشناسان تایید اسناد اداره کل، تعدادی از اسناد ترجمه شده را به اتفاق یکدیگر از نظر شکلی و ماهوی مورد بررسی قرار میدهند و در صورت لزوم پیشنهادهای خود را در قالب نامه به مترجم یا مترجمانی که اسناد ترجمه شده آنها مورد بررسی قرار گرفته است، ارسال میدارند.
عمده موارد احراز شده در جلسات این کارگروه عبارتند از: عدم گزینش معادلهای مناسب، عدم رعایت نکات دستوری در ترجمه، عدم رعایت نکات شکلی و ویراستاری و نیز عدم رعایت شکل و معادل واحد برای موارد مشابه توسط یک مترجم.
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *