صفحه نخست

رئیس قوه قضاییه

اخبار غلامحسین محسنی اژه‌ای

اخبار سید ابراهیم رئیسی

اخبار صادق آملی لاریجانی

قضایی

حقوق بشر

مجله حقوقی

سیاست

عکس

حوادث- انتظامی و آسیب‌های اجتماعی

جامعه

اقتصاد

فرهنگی

ورزشی

بین‌الملل- جهان

فضای مجازی

چندرسانه

اینفوگرافیک

حقوق و قضا

محاکمه منافقین

هفته قوه قضاییه

صفحات داخلی

امیدوارم دوبله "رودخانه برفی"مورد توجه مخاطبان قرار گیرد/به جز چند نفر، دیگر جوانان دوبله ماندگار نیستند

۲۸ مرداد ۱۳۹۴ - ۰۸:۰۷:۳۱
کد خبر: ۶۸۱۴۵
دسته بندی‌: فرهنگی ، عمومی
خبرگزاری میزان: متاسفانه به جز چند نفر از جوانان دوبله که توانستند موفق عمل کنند بقیه سفارشی آمدند و امیدی هم به ماندگاریشان نیست.
محمود قنبری مدیردوبلاژ پیشکسوت سیما با اشاره به دوبله سری دوم سریال"رودخانه برفی"در گفت‌وگو با خبرنگار رادیو و تلویزیون گفت: سال 72 سری اول "رودخانه برفی"را با حضور صداپیشگانی چون شهلا ناظریان و علیرضا باشکندی دوبله کردم و قرار بود همان زمان سری دوم هم برای دوبله به واحد دوبلاژ سیما بیاید که این اتفاق نیفتاد.

وی ادامه داد: در حال حاضر30قسمت از این مجموعه تلویزیونی به دست ما رسیده که یکشنبه‌ها در واحد دوبلاژ سیما دوبله می‌شود و من فکر می‌کنم  مورد توجه مخاطبان بسیاری قرار گیرد.

مدیر دوبلاژ مجموعه "فرار از زندان" با اشاره به دوبلور‌های این اثر اظهارداشت: زهره شکوفنده،مینو غزنوی، رضا آفتابی، محمود اسماعیلیان، عزت الله اطلسی، فاطمه برزویی، مریم جلینی، علی اصغر رضایی‌نیک، حسین،سرآبادانی، محمودقنبری، امیرصالح‌کسروی، امیر منوچهری، غلامرضا مهرزادیان، آزیتا یاراحمدی و منوچهر والی زاده از صداپیشگان این سریال تلویزیونی هستند.

قنبری درباره موضوع این اثر تصریح کرد:"رودخانه برفی"عنوان یک سریال تلویزیونی استرالیایی است که بر اساس شعر معروف بانجو پترسون به نام "مردی از رودخانه برفی" ساخته شده است. این سریال در استرالیا با نام رودخانه برفی بانجو پترسون و در ایالت متحده آمریکا با نام رودخانه برفی افسانه مک گرگور پخش شده‌است.
 
وی ادامه داد:  داستان این سریال تلویزیونی درباره ماجراهای فردی به نام مت مک گرگور (با بازی اندرو کلارک) و خانواده اش به عنوان یک مزرعه دار موفق است. سریال رودخانه برفی در کشورهای بسیاری نیز پخش شده‌است.

این مدیر دوبلاژ سیما درباره ترجمه و ویراستاری نامناسب کارهای خارجی اظهارداشت: متاسفانه ویراستار های ما خیلی خوب کار نمی‌کنند و من به عنوان مدیر دوبلاژ و فردی که خوب یا بد بودن خروجی آخر کار را از چشم او می‌بینند در کنار سینک زدن باید به مبحث ویراستاری هم بپردازم و از سوی دیگر ترجمه را هم کنترل کنم و در کنار همه این مسائل نیز باید خطوط قرمزهای تلویزیون را هم رعایت کنم.

قنبری با اشاره به حضورش در استودیو های بیرون از صدا و سیما و حضور کمرنگ خود در واحد دوبلاژ سیما تصریح کرد: به استودیو‌های بیرون نمی‌روم چون صاحبان فیلم‌ها می‌خواهند کار را ارزان تمام کنند و من این روند را نمی‌پسندم.

وی درباره حضور نسل جوان و دوران طلایی دوبله چنین می‌گوید: در دوران طلایی دوبله و نسل اول و دومی که آمدند آثار بزرگی از نقاط مختلف جهان به واحد دوبلاژ سیما می‌آمد و با توجه به صداها و عشقی که در همه ما بود، دوبله کارها طلایی و ماندگار می‌شد.

قنبری افزود: نسل ما عاشق این هنر بود و به درآمدش توجهی نمی‌کرد ولی با توجه به وضعیت اقتصادی جوانان و نبود درآمدی ثابت،نسل فعلی که وارد دوبله می شوند فقط به بحث مالی و دستمزد آن توجه دارند و دیگر فرصتی را برای یادگیری تکنیک‌ها نمی‌گذارند.

وی ادامه داد: متاسفانه با شرایط فعلی دوبله و به جز چند نفر از نسل جوان که واقعا خوب هستند،بقیه سفارشی به این هنر آمدند و به جرات می‌گویم که با ادامه این روند نه دوبله به شکل گذشته خواهد ماند و نه صدایی ماندگار می‌شود.

مدیر دوبلاژ بسیاری از آثار بزرگ سینمای جهان خاطرنشان کرد: امیدوارم شرایطی برای نسل جوان فراهم شود تا حداقل این هنر که از بزرگان ما برایمان به ارث گذاشته شده است را حفظ کنند و میراث دار خوبی باشند.


 



ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *