تقلیدکنندگان صدا در دوبله به جایی نمى رسند
خبرگزاری میزان: مدیر دوبلاژ"کلید اسرار"گفت: گویندگان جوان نباید با تقلید کردن، حس نوستالژی مردم را نسبت به صداهای ماندگار گذشته خدشهدار کنند.
حمیدرضا آشتیانیپور مدیر دوبلاژ پیشکسوت سیما با اشاره به برگزاری مراسمها و بزرگداشتها برای پیشکسوتان هنر دوبله در گفتوگو با خبرنگار رادیو و تلویزیون گفت: ما یک مجموعه فعالیتهایی را در انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم آغاز کردیم تا زحمت بزرگان هنر دوبله بیشتر نمایان شود تا بیشتر قدردان آنها باشیم.
وی ضمن تشکر از فرهنگسرای ارسباران افزود: از فرهنگسرای ارسباران به دلیل توجه به هنرمندان دوبله و بازیگری تشکر میکنم.زمانی که به ما گفتند که میخواهند از استاد پرویز بهرام تقدیر کنند ما هم استقبال کردیم و تمام توان خود را برای این مراسم گذاشتیم.
مدیر دوبلاژ سریال "کلید اسرار"با اشاره به فعالیت کم خود در دوبله تصریح کرد: به دلیل داشتن مسئولیت در انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم تلویزیون فرصتی برای حضور در دوبله ندارم و تمام وقت متمرکز کارهای انجمن هستم.
آشتیانی پور در پاسخ به این سوال که چرا صداهای حاضر در هنر دوبله در خاطرهها نمیماند،اظهارداشت: شما مگر فیلمی را میبینید که در خاطرهها بماند؟به واسطه آن فیلمها صداهای جدید نیز نمیماند.
وی ادامه داد: در گذشته آثار بزرگان جهان برای دوبله به واحد دوبلاژ سیما میآمد و با توجه به آن فیلمها صداها نیز ماندگار میشد و باید بگویم که بزرگان این حرفه نیز از صداهای خاصی برخوردار بودند.به هر حال همه چیز دست به دست یگدیگر میداد تا صدا و کاری ماندگار شود.
صداپیشه بسیاری از شخصیتهای ماندگار آثار سینمایی جهان با اشاره به تقلید و شبیهسازی صدای بزرگان دوبله از سوی برخی از مقلدان این کار گفت: ما به هیچ وجه مبلغ یا پیرو ستارههای هنر دوبله نیستیم،شرایطی که آنها فعالیت داشتند و ماندگار شدند با زمان فعلی بسیار متفاوت است.
وی ابرازداشت: به هر حال مردم با صدای بزرگان این حرفه خاطره دارند ونباید این حس نوستالژی آنها را با تقلید خدشه دار کرد.
وی ضمن تشکر از فرهنگسرای ارسباران افزود: از فرهنگسرای ارسباران به دلیل توجه به هنرمندان دوبله و بازیگری تشکر میکنم.زمانی که به ما گفتند که میخواهند از استاد پرویز بهرام تقدیر کنند ما هم استقبال کردیم و تمام توان خود را برای این مراسم گذاشتیم.
مدیر دوبلاژ سریال "کلید اسرار"با اشاره به فعالیت کم خود در دوبله تصریح کرد: به دلیل داشتن مسئولیت در انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم تلویزیون فرصتی برای حضور در دوبله ندارم و تمام وقت متمرکز کارهای انجمن هستم.
آشتیانی پور در پاسخ به این سوال که چرا صداهای حاضر در هنر دوبله در خاطرهها نمیماند،اظهارداشت: شما مگر فیلمی را میبینید که در خاطرهها بماند؟به واسطه آن فیلمها صداهای جدید نیز نمیماند.
وی ادامه داد: در گذشته آثار بزرگان جهان برای دوبله به واحد دوبلاژ سیما میآمد و با توجه به آن فیلمها صداها نیز ماندگار میشد و باید بگویم که بزرگان این حرفه نیز از صداهای خاصی برخوردار بودند.به هر حال همه چیز دست به دست یگدیگر میداد تا صدا و کاری ماندگار شود.
صداپیشه بسیاری از شخصیتهای ماندگار آثار سینمایی جهان با اشاره به تقلید و شبیهسازی صدای بزرگان دوبله از سوی برخی از مقلدان این کار گفت: ما به هیچ وجه مبلغ یا پیرو ستارههای هنر دوبله نیستیم،شرایطی که آنها فعالیت داشتند و ماندگار شدند با زمان فعلی بسیار متفاوت است.
وی ابرازداشت: به هر حال مردم با صدای بزرگان این حرفه خاطره دارند ونباید این حس نوستالژی آنها را با تقلید خدشه دار کرد.
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *