مینو غزنوی: دوبله «یانگوم» بهترین کارم بود/ جای خالی دوبلورهای پیشکسوت را پُر کنیم
وی ادامه داد: همیشه برای اجرای هر کاری توان و انرژی مضاعفی میگذارم و سعی میکنم هر کاری را به بهترین نحوش انجام دهم و سعی میکنم خودم را به جای هنرپیشه آن سریال گذاشته و کاملا درکش کنم و بعد دوبلهاش کنم. همیشه این را گفتهام که مردم باید درباره کارهای ما نظر بدهند.
این دوبلور درباره آموزش هنر دوبله به هنرجو و علاقهمندان این هنر نیز گفت: حدود دو سالی است که به تدریس مشغول هستم و در کلاسهایم گویندههایی را تعلیم میدهم. به هر حال باید این حرفه با افرادی که استعداد و صدای خوبی دارند ادامه پیدا کند.
وی با اشاره به اینکه باید برای ماندگاری دوبله چه کار کرد گفت: صدا باید از اول تاثیرگذار باشد و شرکت در هیچ کلاسی نمیتواند صدا را ماندگار و تاثیرگذار کند. علاقهمندان به این حرفه باید گویندگی یاد بگیرند و آنقدر که گویندگی مهم است، صدا مهم نیست و علاقهمندان این حرفه بهتر است که ابتدا گویندگی را به خوبی یاد بگیرند و بعد در خلال آن میتوانند صدا را تحت تاثیر قرار دهند.
غزنوی ادامه داد: دوبله هم مثل همه آموزشها سلسله مراتب دارد و باید در کنار بزرگترهای این حرفه به آموزش آن مشغول شده و بعد تجربه کسب کنند. علاقهمندان به دوبله نباید به محض اینکه توانستند حرف بزنن، فکر کنند حتما دوبلور خوبی شدهاند و این تفکر درست نیست. آنها باید تمرین و ممارست داشته باشند و بیشتر یاد بگیرند.
وی درباره اینکه چرا فیلمها و سریالهایی که دوبله میشود مثل گذشته با کیفیت نیست، گفت: به این دلیل که کیفیت فیلمها مثل قبل نیست و نباید انتظار ویژهای از دوبلورهای جدید که تازه وارد کار شدند، داشته باشیم. به هر حال ما در سالهای گذشته بسیاری از دوبلورهای خوب و پیشکسوتمان را از دست دادیم و باید افرادی را تربیت کنیم که بتوانند هنر دوبله را پیش ببرند.