ترجمه صربی دیوان حافظ در صربستان رونمايی شد
به همت رایزنی فرهنگی ايران، مراسم رونمایی از ترجمه «دیوان حافظ» به زبان صربی در سالن اصلی کتابخانه ملی صربستان در شهر بلگراد برگزار شد.
به گزارش گروه فرهنگی به نقل از ادارهكل روابط عمومي و اطلاعرساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، در این آیین که با حضور شمار زیادی از مقامات فرهنگی، فرهیختگان، استادان، دانشجویان، فارسیآموزان و نیز جمع قابل توجهي از علاقمندان به شعر و ادب ایران برپا شد، مجید فهیمپور، سفیر و محمود شالوئی، رایزن فرهنگی ایران در صربستان، لاسکو بلاشکوویچ، ريیس کتابخانه ملی صربستان و از شاعران شهیر منطقه بالکان و همچنین الکساندر یرکو، استادتمام زبان و ادبیات صرب و ريیس کتابخانه مرکزی دانشگاه بلگراد هم طی سخنان مبسوطی به اهمیت ترجمه این اثر گرانقدر و نیز جایگاه شعر و اندیشههای حافظ در ادبیات فاخر فارسی پرداختند.
در ابتدای این مراسم، ريیس کتابخانه ملی صربستان با قدرداني از حضور گسترده و کمنظیر میهمانان و ضمن تجلیل فراوان از ترجمه این کتاب ارزشمند فارسی، اظهار كرد: امروز برای کتابخانه ملی صربستان روز بسیار مهمی است و بدین مناسبت پیوستن کتاب برجستهترین شاعر ایران، حافظ شیرازی را به کتابخانه ملی گرامی میداریم.
وی در ادامه با اشاره به جایگاه شعر و ادبیات ایران، گفت: خوشبختانه گنجینه ادبی کتابهای فارسی به صربی با اضافه شدن دیوان حافظ رو به تقویت گذاشته و بیتردید ترجمه دیوان حافظ عمیقاً بر غنای آن خواهد افزود.
مجید فهیمپور، سفیر کشورمان در صربستان هم در سخنانی با اشاره به جایگاه بیمانند حافظ در شعر ایرانی و عرفان اسلامی، از تلاشهای رایزنی فرهنگی كشورمان به دليل ترجمه و توضیح اشعار دیوان حافظ به زبان صربی، قدردان كرد.
وي همچنين گفت: اندیشههای بلند و عارفانه حافظ در شعر و دیوان او متجلی است و به راستی که حافظ گنجینهای از معرفت و معنویت را در سرودههای خود جای داده است.
فهيمپور سپس افزود: ما امروز خوشحالیم که این اثر ارزشمند جهانی به زبان صربی ترجمه شده و در اختیار علاقمندان به فرهنگ، زبان و ادبیات ایران قرار گرفته است.
در ادامه برگزاري اين آيين رونمايي، الکساندر یرکو، استاد ادبیات صرب و ريیس کتابخانه مرکزی دانشگاه بلگراد نیز به عنوان دیگر سخنران این نشست به طور مشروح در خصوص شعر حافظ و جایگاه رفیع وی در فرهنگ و ادبیات ایران سخن گفت.
این استاد برجسته دانشگاه بلگراد همچنین در فرازی از سخنان خود به بررسی تطبیقی شعر و فکر حافظ و مقایسه آن با اندیشههای بزرگان سرشناس ادبی در جهان غرب نظیر گوته و کاراجیچ، پرداخت و ارتباط عمیق علمی و ذوقی میان ایشان را غیرقابل انکار دانست.
یرکو در بخش دیگری از سخنان خود به تأثیر اندیشههای عرفانی در شعر حافظ اشاره کرد و گفت: دیوان اشعار حافظ شاهکاری بیمانند از ادبیات کشوری است که بیش از هفت هزار سال تمدن ثبت شده را به همراه دارد.
وی سپس تأكيد كرد: با ترجمه این اثر ارزشمند به زبان صربی، هماکنون دسترسی مستقیم به مهمترین و محبوبترین کتاب شعر فارسی که تمامی ایرانیان به آن عشق میورزند، به آسانی حاصل شده است.
سپس محمود شالوئی، رایزن فرهنگی کشورمان در صربستان که مقدمه و توضیحات این اثر برجسته را نگاشته است، با حضور در جايگاه سخنراني ضمن قرائت چند غزل از حافظ شیرین سخن و شرح و تفسیر برخی از ابیات دارای ایهام آن، اظهار كرد: اشعار لطیف، عارفانه و دلنشین حافظ طی قرنها همواره در دل و جان ایرانیان به یادگار مانده است.
وی افزود: حافظ، بخش مهمی از حافظه بشری در طول قرون و اعصار متمادی است و دیوان شعر او سرمایه معنوی و پایدار فرهنگ و ادب ایرانی و عرفان اسلامی است.
شالوئي در ادامه به حمایت و محبت ستودنی استاد محمود فرشچیان در انتشار اين كتاب نفيس نیز اشاره کرد و گفت: این استاد گرانمایه، ضمن تشویق و ترغیب بسیار، با دقت و رغبت بسیار، پیگیر انجام و فرجام ترجمه و انتشار این اثر ارزشمند بود.
بنا بر اعلام اين گزارش، از ویژگیهای این اثر نفیس، علاوه بر انتشار تصاویر متعدد و متناوبی از آثار نگارگری استاد محمود فرشچیان در ميان غزلیات و همچنین ترجمه اشعار به نظم روان، شرح مبسوط غزلیات و توضیح اشعار و ابیات دشوار به قلم محمود شالوئی، رایزن فرهنگی ايران در صربستان است.
همچنين در بخش پایانی این مراسم و پس از رونمایی از دیوان حافظ، اشعاری از این شاعر شیرین سخن پارسی با اجرای گروه موسیقی «چاووش» (اعزامي از خوزستان و به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي) اجرا شد.
از نکات مهم ديگر در اين مراسم رونمایی، حضور کمنظیر جمعیت مشتاق از اقشار مختلف جامعه صربستان بود.
انتهاي پيام/
در ابتدای این مراسم، ريیس کتابخانه ملی صربستان با قدرداني از حضور گسترده و کمنظیر میهمانان و ضمن تجلیل فراوان از ترجمه این کتاب ارزشمند فارسی، اظهار كرد: امروز برای کتابخانه ملی صربستان روز بسیار مهمی است و بدین مناسبت پیوستن کتاب برجستهترین شاعر ایران، حافظ شیرازی را به کتابخانه ملی گرامی میداریم.
وی در ادامه با اشاره به جایگاه شعر و ادبیات ایران، گفت: خوشبختانه گنجینه ادبی کتابهای فارسی به صربی با اضافه شدن دیوان حافظ رو به تقویت گذاشته و بیتردید ترجمه دیوان حافظ عمیقاً بر غنای آن خواهد افزود.
مجید فهیمپور، سفیر کشورمان در صربستان هم در سخنانی با اشاره به جایگاه بیمانند حافظ در شعر ایرانی و عرفان اسلامی، از تلاشهای رایزنی فرهنگی كشورمان به دليل ترجمه و توضیح اشعار دیوان حافظ به زبان صربی، قدردان كرد.
وي همچنين گفت: اندیشههای بلند و عارفانه حافظ در شعر و دیوان او متجلی است و به راستی که حافظ گنجینهای از معرفت و معنویت را در سرودههای خود جای داده است.
فهيمپور سپس افزود: ما امروز خوشحالیم که این اثر ارزشمند جهانی به زبان صربی ترجمه شده و در اختیار علاقمندان به فرهنگ، زبان و ادبیات ایران قرار گرفته است.
در ادامه برگزاري اين آيين رونمايي، الکساندر یرکو، استاد ادبیات صرب و ريیس کتابخانه مرکزی دانشگاه بلگراد نیز به عنوان دیگر سخنران این نشست به طور مشروح در خصوص شعر حافظ و جایگاه رفیع وی در فرهنگ و ادبیات ایران سخن گفت.
این استاد برجسته دانشگاه بلگراد همچنین در فرازی از سخنان خود به بررسی تطبیقی شعر و فکر حافظ و مقایسه آن با اندیشههای بزرگان سرشناس ادبی در جهان غرب نظیر گوته و کاراجیچ، پرداخت و ارتباط عمیق علمی و ذوقی میان ایشان را غیرقابل انکار دانست.
یرکو در بخش دیگری از سخنان خود به تأثیر اندیشههای عرفانی در شعر حافظ اشاره کرد و گفت: دیوان اشعار حافظ شاهکاری بیمانند از ادبیات کشوری است که بیش از هفت هزار سال تمدن ثبت شده را به همراه دارد.
وی سپس تأكيد كرد: با ترجمه این اثر ارزشمند به زبان صربی، هماکنون دسترسی مستقیم به مهمترین و محبوبترین کتاب شعر فارسی که تمامی ایرانیان به آن عشق میورزند، به آسانی حاصل شده است.
سپس محمود شالوئی، رایزن فرهنگی کشورمان در صربستان که مقدمه و توضیحات این اثر برجسته را نگاشته است، با حضور در جايگاه سخنراني ضمن قرائت چند غزل از حافظ شیرین سخن و شرح و تفسیر برخی از ابیات دارای ایهام آن، اظهار كرد: اشعار لطیف، عارفانه و دلنشین حافظ طی قرنها همواره در دل و جان ایرانیان به یادگار مانده است.
وی افزود: حافظ، بخش مهمی از حافظه بشری در طول قرون و اعصار متمادی است و دیوان شعر او سرمایه معنوی و پایدار فرهنگ و ادب ایرانی و عرفان اسلامی است.
شالوئي در ادامه به حمایت و محبت ستودنی استاد محمود فرشچیان در انتشار اين كتاب نفيس نیز اشاره کرد و گفت: این استاد گرانمایه، ضمن تشویق و ترغیب بسیار، با دقت و رغبت بسیار، پیگیر انجام و فرجام ترجمه و انتشار این اثر ارزشمند بود.
بنا بر اعلام اين گزارش، از ویژگیهای این اثر نفیس، علاوه بر انتشار تصاویر متعدد و متناوبی از آثار نگارگری استاد محمود فرشچیان در ميان غزلیات و همچنین ترجمه اشعار به نظم روان، شرح مبسوط غزلیات و توضیح اشعار و ابیات دشوار به قلم محمود شالوئی، رایزن فرهنگی ايران در صربستان است.
همچنين در بخش پایانی این مراسم و پس از رونمایی از دیوان حافظ، اشعاری از این شاعر شیرین سخن پارسی با اجرای گروه موسیقی «چاووش» (اعزامي از خوزستان و به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي) اجرا شد.
از نکات مهم ديگر در اين مراسم رونمایی، حضور کمنظیر جمعیت مشتاق از اقشار مختلف جامعه صربستان بود.
انتهاي پيام/
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *