صفحه نخست

رئیس قوه قضاییه

اخبار غلامحسین محسنی اژه‌ای

اخبار سید ابراهیم رئیسی

اخبار صادق آملی لاریجانی

قضایی

حقوق بشر

مجله حقوقی

سیاست

عکس

حوادث- انتظامی و آسیب‌های اجتماعی

جامعه

اقتصاد

فرهنگی

ورزشی

بین‌الملل- جهان

فضای مجازی

چندرسانه

اینفوگرافیک

حقوق و قضا

محاکمه منافقین

هفته قوه قضاییه

صفحات داخلی

برگزاری مراسم تحلیف دو نفر از مترجمان زبان‌های انگلیسی و روسی استان خراسان جنوبی

۱۹ تير ۱۴۰۰ - ۱۹:۱۴:۲۱
کد خبر: ۷۴۰۲۶۵
دسته بندی‌: حقوق و قضا ، قضایی
مراسم تحلیف مترجمان زبان‌های انگلیسی و روسی با حضور رئیس کل دادگستری استان خراسان جنوبی برگزار شد.

- مراسم تحلیف دو نفر از مترجمان زبان‌های انگلیسی و روسی با حضور رئیس کل دادگستری استان خراسان جنوبی برگزار گردید.

رئیس کل دادگستری استان خراسان جنوبی، در مراسم تحلیف دو نفر از مترجمان رسمی قوه قضائیه که در دادگستری کل استان بر گزار شد اظهار داشت: امروز دو نفر از کارشناسان به عنوان مترجم رسمی شروع به کار می‌کنند و این اتفاق مبارکی هست.

حجت الاسلام والمسلمین حمیدی بیان داشت: مترجمان رسمی به نحو شایسته‌ای باید وظیفه خودشان را انجام بدهند چرا که قضات در رسیدگی به برخی پرونده‌های قضائی که دارای متون خارجی هستند، بدون ترجمه صحیح و روان نمی‌توانند به واقعیت موضوع برسند و تصمیم درستی را بگیرند.

رئیس کل دادگستری استان افزود: در رسیدگی‌های قضائی که یک متن یا یک سند انگلیسی یا عربی یا هر زبان خارجی دیگری، چنانچه قاضی مسلط به آن زبان نباشد، وجود پرونده کالعدم است، چون نمی‌تواند بفهمد که این چه سندی است و هیچگونه بهره برداری نمی‌توانند بکند و حالا شاید در محاوره، قضات از یک سری قرائن و عبارات دیگر بتوانند بدون نظر کارشناس به یک نتیجه‌ای در پرونده برسند، اما در رابطه با ترجمه اینطوری نیست یعنی تا متن در اختیار همکار قرار نگیرد تا یک ترجمه درستی نشود و ترجمه سلیس و روانی از آن سند در اختیار قاضی قرار نگیرد نمی‌تواند از آن استفاده بکند و رأی در پرونده اش هیچ ترتیب اثری ندارد.

حجت الاسلام والمسلمین حمیدی با تأکید بر اینکه ترجمه متون باید دقیق و کامل باشد گفت: ترجمه یک سند مخصوصاً سند قضائی بایستی دقیق و روان باشد تا ذهن قاضی را به سمت دیگری سوق ندهد، یا اینکه یک کلمه‌ای در سند، معادل دقیق فارسی آن قید نشود ممکن است باعث مشکلاتی شود.

رئیس دستگاه قضائی استان یادآور شد: مترجم رسمی همان کارشناس رسمی است که در تصمیم گیری قاضی مؤثر می‌باشد و روند رسیدگی به پرونده را در واقع با چالش مواجه می‌کند، لذا دقت در کار ترجمه خیلی مهم است.

حجت الاسلام حمیدی تصریح کرد: جدای از ترجمه صحیح و با دقتی که مترجم انجام می‌دهد، امانت داری هم جایگاه بسیار مهمی برخوردار است، نباید خدایی نکرده نسبت به سند یا پرونده‌ای نظر شخصی مترجم اعمال شود و دقیقا همان باشد که در متن سند وجود دارد تا هم در رأی صحیح نقشش را ایفاد کند و هم تسریع در روند رسیدگی صورت پذیرد.

وی متذکر شد: تحلیف یک تشریفات نیست، تحلیف در واقع امضاء کردن یک سندی است که بین شما و خدای متعال امضاء می‌شود و وجدان درکار و اخلاق با این تحلیف محقق می‌شود.

در پایان مراسم تحلیف متن تحلیف توسط دو مترجم قرائت گردید و در مقابل قرآن سوگند یاد کردند و رئیس کل دادگستری استان برای همه قضات، کارمندان، وکلا و کارشناسان رسمی دادگستری که برای اجرای عدالت تلاش می‌کنند آرزوی توفیق و موفقیت نمود.



ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *