«شما که غریبه نیستید» برای روسها رونمایی شد
خبرگزاری میزان - در نشستی که ساعت 14 در نمایشگاه کتاب مسکو با حضور مترجمان و نویسندگان و معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران برگزارشد از ترجمه روسی کتاب «شما که غریبه نیستید» نوشته هوشنگ مرادی کرمانی رونمایی شد.
مذاکره دانشگاه علامه طباطبایی با دانشگاه روسنو مسکو
این نشست ساعت 12 صبح امروز در محل غرفه ایران برگزار شد. دراین نشست نیسی، مدیرامورپژوهشی دانشگاه علامه طباطبایی و جورج کابریلنا، مدیر روابط بین الملل دانشگاه رسنو حضورداشتند. دراین نشست زمینه های همکاری بین دو دانشگاه مورد بررسی قرار گرفت و مقرر شد دو دانشگاه زمینه های لازم را برای تبادل دانشجو برای یادگیری زبان فارسی و روسی را فراهم نمایند. هم چنین دراین نشست مقررشد دانشگاه علامه طباطبایی زمینه های لازم برای دانشجویانی که مایل به یادگیری زبان روسی هستند، را فراهم نماید و مقدمات برگزاری دوره های کوتاه مدت برای دانشجویانی که علاقه به یادگیری زیان فارسی و ایران شناسی را دارند ، فراهم شود.
دانشگاه رسنو یکی از دانشگاه های با کیفیت روسیه است که 9 دانشکده دارد و زمینه ی همکاری آن بیشتر علوم انسانی است و در زمینه IT، حقوق ، مدیریت دولتی و اقتصاد فعالیت می کند و یکی از دانشگاه های موفق روسیه در جذب دانشجوی خارجی است.
بیشتر دانشجویان آن از کشورهای اسلامی ، آمریکای لاتین و اروپای شرقی است. دانشگاه علامه طباطبایی بزرگترین دانشگاه علوم انسانی کشور است و مجری اکثر رشته های علوم انسانی است.
شعرخوانی شاعران ایرانی در غرفه ایران
عصر روز دوم نمایشگاه کتاب مسکو شاعران ایرانی در غرفه ایران در برنامه ای که با عنوان عصر شعر تهران و به همت سازمان فرهنگی و هنری شهرداری تهران برگزار شده بود به شعرخوانی و صحبت درباره شعر پرداختند.
بنا براین گزارش فاضل نظری، گروس عبدالملکیان و افشین یداللهی میهمانان این برنامه بودند. در آغاز برنامه، گروس عبدالملکیان درباره کاری که شاعر می کند گفت: «اگر یک جامعه شناس، یک روانشناس یا یک فیلسوف چیزی را پیدا می کند که نشان دهد، شاعر چیزی را پیدا می کند که پنهانش کند.» عبدالملکیان گفت: «شاعر گنجی را پیدا می کند و آن را زیر خاکی از عناصر زبانی و استعاره و دیگر عناصر شعری پنهان می کند و مخاطب که این خاک را کنار می زند گاه به گنجی متفاوت از آن چه شاعر پیدا کرده دست پیدا می کند.»
فاضل نظری هم با اشاره به اینکه شعر امروز ایران با نشاط تر از شعر گذشته است گفت: «امروزه نقشی که شعر در زندگی دارد متفاوت با گذشته است و بین مردم ما زبان مشترکی در شعر به وجود آمده است.» نظری با تقسیم بندی شعر به شعر کلاسیک و معاصر گفت: «امروزه در ایران این هر دو نوع شعر در کنار هم به زندگی شان ادامه می دهند.»
پس از آن افشین یداللهی به مقایسه روانکاوی و ناخودآگاه با شعر پرداخت و گفت: «گاهی که شاعر مدتها بعد به شعر خودش نگاه می کند به نکاتی در آن پی می برد که وقت سرودن به آنها پی می برد.»
پیش از شروع شعرخوانی، گروس عبدالملکیان در پاسخ به پرسشی درباره فضای شعری امروز ایران گفت که «فضای شعری امروز در ایران فضای زنده ای است.»
در پایان هر یک از این شاعران شعرهایی را از سروده های خودشان برای جمع خواندند و مورد توجه و استفبال حاضران درغرفه قرارگرفت.
بیست و هشتمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب مسکو تا 15 شهریور ماه در محل پارک ودنخا برپاست. ایران میهمان ویژه این دوره است
رونمایی از کتاب شما که غریبه نیستید در غرفه ایران
بعد از ظهر امروز غرفه ایران در نمایشگاه کتاب مسکو میهمان نویسندگان و مترجمان، هوشنگ مرادی کرمانی، جهانگیر دری، علی اصغر محمدخانی و پروفسور الکساندر پولیشوک، مترجم و ایرانشناس روس بود.
بر پایه این گزارش ، در نشستی که ساعت 14 با حضور این مترجمان و نویسندگان و همچنین با حضور سیدعباس صالحی، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران برگزار شد، ضمن رونمایی از ترجمه روسی کتاب شما که غریبه نیستید هوشنگ مرادی کرمانی به تصویر ادبیات معاصر ایران نیز پرداخته شد. علی اصغر محمدخانی در بخش اول این نشست ضمن اشاره ای به آثار نویسندگان قدیمی تر معاصر که به روسی ترجمه شده اند به تصویر ادبیات ایران در سالهای پس از انقلاب و به ویژه سالهای اخیر پرداخت و گفت: «یکی از ویژگیهای ادبیات داستانی معاصر ما در سالهای اخیر حضور پرشمار زنان نویسنده است.» محمدخانی گفت که در دهه های هفتاد و هشتاد و همچنین سه چهار سال اخیر زنان نویسنده رشدی کمی و کیفی در ادبیات داستانی داشته اند و اکنون نزدیک پنجاه درصد ادبیات داستانی ایران به آثار آنها اختصاص دارد.
محمدخانی در ادامه به ویژگی های آثار زنان داستان نویس معاصر ایران پرداخت. پس از سخنان محمدخانی، رونمایی از ترجمه روسی کتاب «شما که غریبه نیستید» هوشنگ مرادی کرمانی آغاز شد. مرادی کرمانی ضمن تشکر از مدیران فرهنگی درباره کتاب شما که غریبه نیستید گفت: «این کتاب زندگی خودنوشت من تا سن چهارده سالگی است که در روستا زندگی می کردم.»
مرادی کرمانی افزود: «در این کتاب به جای آنکه از خودم بنویسم از رنجهای مردمی نوشته ام که در روستا با آنها زندگی می کردم.» پس از سخنان مرادی کرمانی پروفسور پولیشوک، مترجم روسی کتاب شما که غریبه نیستید درباره ویژگیهای این کتاب صحبت کرد. پولیشوک با اشاره به اینکه طی گشت و گذار در نمایشگاه کتاب تهران به کتاب مرادی کرمانی برخورد کرده درباره این کتاب گفت: «وقتی کار ترجمه این کتاب را شروع کردم فهمیدم زندگی در دهه 30 در روستایی ایرانی خیلی شبیه زندگی مردم در اتحاد شوروی بوده.»
پولیشوک ضمن اشاره به بخش هایی از کتاب شما که غریبه نیستید گفت: «مطمئنم که این کتاب برای خواننده روس جالب و جذاب است.»
پولیشوک همچنین گفت: فصلهایی از این کتاب که در نشریه الکترونیک کاروان چاپ شد بسیار مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت.
در پایان نشست نیز جهانگیر دری، مترجم قدیمی آثار فارسی به زبان روسی که آثاری از صادق چوبک، صادق هدایت، احمد محمود و هوشنگ مرادی کرمانی را به روسی ترجمه کرده، درباره ترجمه هایش از ادبیات فارسی به روسی صحبت کرد .
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *