صفحه نخست

رئیس قوه قضاییه

اخبار غلامحسین محسنی اژه‌ای

اخبار سید ابراهیم رئیسی

اخبار صادق آملی لاریجانی

قضایی

حقوق بشر

مجله حقوقی

سیاست

عکس

جامعه

اقتصاد

فرهنگی

ورزشی

بین‌الملل- جهان

فضای مجازی

چندرسانه

اینفوگرافیک

حقوق و قضا

محاکمه منافقین

هفته قوه قضاییه

صفحات داخلی

ترجمه‌ی فارسی جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا منتشر شد

۰۵ مهر ۱۳۹۹ - ۱۷:۰۴:۱۱
کد خبر: ۶۵۹۶۰۷
دسته بندی‌: فرهنگی ، عمومی
ترجمه‌ فارسی رمان «روزگار سخت» جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا با ترجمه‌ مهدی سرایی توسط نشر نیماژ منتشر شد.

- طبق اعلام روابط‌عمومی نشر نیماژ، رمان «روزگار سخت» آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا؛ نویسنده‌ی شهیر پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی آمریکای لاتین (بوم) با ترجمه‌ فارسی مهدی سرایی روانه بازار کتاب شد.

«روزگار سخت» جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده‌ی شهیر پرویی، است که در اکتبر ۲۰۱۹ به‌زبان اسپانیایی منتشر شده است و تا زمان ترجمه‌ این اثر به زبان فارسی هنوز حتی به انگلیسی برگردانده نشده و ترجمه‌ متن کتاب به‌زبان فارسی از روی متن اسپانیایی انجام شده است. داستان حاضر به مداخله‌ ایالات متحده‌ی آمریکا در گواتمالا و مشکلات سر راهِ دولت مردمی خاکوبو آربنز در سال‌های نیمه‌ی قرن بیستم می‌پردازد: رئیس‌جمهوری که باور داشت با ترویج دموکراسی و سرمایه‌داری آمریکایی در کشورش می‎تواند گواتمالا را به مدلی برای پیشرفت دیگر کشور‌های آمریکای لاتین تبدیل کند، اما مسیر تحقق رؤیای او به‌شکلی دیگر پیش رفت و ایالات‎متحده نقشه‌ دیگری چید که...

به اعتقاد برخی منتقدان، یوسا از سال ۲۰۰۲ به این سو یعنی پس از انتشار رمان «سور بز»، در سراشیب عمر نویسندگی قرار گرفته بود، اما با رمان «روزگار سخت» بار دیگر به دوران اوج بازگشته است، چنان قدرتمند که یادآور این مثل است که دود هنوز هم از کنده بلند می‌شود. خاصه آنکه یکی از روایت‌های این کتاب حول محور شخصیت تروخیو می‌گذرد و ارتباطی ساختاری با رمان بسیار تاثیرگذار «سور بز» نیز برقرار می‌کند. این رمان اشاره‌هایی هم به رمان تحسین‌شده‌ی «گفتگو در کاتدرال» دارد.

در بخشی از مقدمه‌ی مترجم این کتاب آمده است:
یوسا در مصاحبه‌ای با روزنامه‌ی ال‌پاییس سیر تا پیاز شکل‌گیری رمان "روزگار سخت" و نگارش آن را بیان کرده که ترجمه‌ی فارسی آن در انتهای این رمان آمده است. درباره‌ی این نویسنده‌ی پرویی نیز، آقای عبدالله کوثری در مقدمه‌ی کتاب "گفتگو در کاتدرال" به‌اندازه‌ی کافی توضیحات داده‌اند و نیازی به پرگویی من (مترجم) نیست. ترجمه‌ی این اثر به استاد عبدالله کوثری پیشکش شده که به‌قول معروف برگ سبزی است تحفه‌ی درویش برای سی سال تلاش در ترجمه و معرفی ادبیات آمریکای لاتین و با سپاس از راهنمایی‌های دلسوزانه‌اش در ترجمه‌ی این کتاب.

در بخشی از این کتاب آمده است: «تبدیل اقدامات ملموس و واقعی به افسانه و داستان؛ این تاریخی بود که آن را می‌خواندیم و مطالعه می‌کردیم؟ قهرمانانی که ستایش می‌کردیم؛ ملغمه‌ای از دروغ‌هایی که با توطئه‌های بزرگ قدرتمندان در مقابل بیچارگانی همچون او و "صورت‌تبری" رنگ واقعیت می‌گرفتند. این اجتماع دلقک‌ها قهرمانانی بودند که مردم به آن‌ها احترام می‌گذاشتند.»

این کتاب ۳۷۵ صفحه دارد و با تیراژ ۱۱۰۰ نسخه و قیمت پشت جلد ۶۹۰۰۰ تومان روانه‌ی بازار کتاب شده است.



ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *