صفحه نخست

رئیس قوه قضاییه

اخبار غلامحسین محسنی اژه‌ای

اخبار سید ابراهیم رئیسی

اخبار صادق آملی لاریجانی

قضایی

حقوق بشر

مجله حقوقی

سیاست

عکس

حوادث- انتظامی و آسیب‌های اجتماعی

جامعه

اقتصاد

فرهنگی

ورزشی

بین‌الملل- جهان

فضای مجازی

چندرسانه

اینفوگرافیک

حقوق و قضا

محاکمه منافقین

هفته قوه قضاییه

صفحات داخلی

نخستین ترجمه رهبر انقلاب که هیچگاه منتشر نشد

۲۲ فروردين ۱۳۹۹ - ۱۳:۱۲:۳۴
کد خبر: ۶۱۱۴۵۲
صفحه khamenei_history در اینستاگرام که روایت‌های رهبر معظم انقلاب از وقایع تاریخی ایران و جهان را منتشر می‌کند از نخستین ترجمه منتشر نشده ایشان نوشت.

به گزارش خبرنگار گروه فضای مجازی ، صفحه تاریخ ایران و جهان درس و عبرت؛ که روایت‌های تاریخی رهبر معظم انقلاب را منتشر می‌کند، در پست اخیر خود درباره نخستین ترجمه‌ی آیت‌الله خامنه‌ای به نقل از کتاب خاطرات ایشان نوشت:

«‌در سال ۱۳۳۸ یا ۱۳۳۹ هـ. ش، هنگام اقامت در قم، به خانه‌ی شیخ کَرَمی که از علمای خوزستان است، برای مطالعه‌ی کتاب‌های عربی معاصر رفت‌و‌آمد داشتم. ما برخی از کتاب‌های جبران خلیل جبران را میخواندیم. در آن زمان من کتاب «اشک و لبخند» جبران را ترجمه کردم. من هنوز آن ترجمه را که نخستین کار من در زمینه‌ی ترجمه از عربی به فارسی است، دارم.

پس از آن، نوشته‌هایی از محمّد قطب و سید قطب را ترجمه کردم که بیشترِ آن ترجمه‌ها در داخل سلّول‌های زندان صورت گرفت. از جمله ترجمه‌های دیگرم از عربی به فارسی، بخش نخست کتاب «فی ظلال القرآن» (در سایه‌سار قرآن) ـ چاپ ششم ـ بود. احمد آرام سراسر چاپ اوّل کتاب را ترجمه کرده بود، ولی مرحوم سیّد قطب در چاپ ششم مطالب زیادی به کتاب افزوده بود.

یکی از آقایان به من پیشنهاد کرد که این کتاب را در ازای دریافت ۲۵۰۰ تومان ترجمه کنم. وضع مالی من هم در دهه‌ی ۵۰ سخت بود؛ لذا این پیشنهاد را پذیرفتم. من بشدّت تحت تأثیر این کتاب بودم و آن را با تمام احساسات و عواطف خود ترجمه کردم. برخی عبارات ـ بویژه در مقدّمه ـ چنان متأثّرم میساخت که مو بر اندامم راست می‌شد.»



ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *