صفحه نخست

رئیس قوه قضاییه

اخبار غلامحسین محسنی اژه‌ای

اخبار سید ابراهیم رئیسی

اخبار صادق آملی لاریجانی

قضایی

حقوق بشر

مجله حقوقی

سیاست

عکس

جامعه

اقتصاد

فرهنگی

ورزشی

بین‌الملل- جهان

فضای مجازی

چندرسانه

اینفوگرافیک

حقوق و قضا

محاکمه منافقین

هفته قوه قضاییه

صفحات داخلی

نبود فیلم‌های کافی در واحد دوبلاژ پیشکسوتان را خانه نشین کرده است/جوانان به فکر شغل دیگری باشند

۰۸ تير ۱۳۹۴ - ۰۹:۵۲:۴۴
کد خبر: ۵۷۱۸۰
دسته بندی‌: فرهنگی ، عمومی
خبرگزاری میزان: مدیر دوبلاژ سیما گفت: پیشنهاد من به نسل جوان و علاقه مند دوبله این است که به سراغ حرفه دیگری روند و دوبله را شغل دوم خود بدانند.
سعید مظفری مدیر دوبلاژسیما با اشاره به حضور نسل جوان دوبله و علاقه آنان به این حرفه در گفت‌و‌گو با خبرنگار رادیو و تلویزیون گفت: هر ساله جوانان زیادی از طریق آزمون صداوسیما وارد این حرفه می‌شوند تا شانس خود را امتحان کنند ولی همه آنها در این حرفه نمی‌مانند.
 
وی با اشاره به استقبال بزرگان این حرفه از جوانان افزود: پیشکسوتان همیشه از حضور نسل جوان استقبال کرده‌اند ولی چیزی که همه ما را سالهاست نگران کرده،نبود امنیت شغلی است به این معنا که هیچ چیز در حرفه ما ثابت نیست.

صداپیشه "برد پیت" ادامه داد: بیشترین نگرانی ما پیشکسوتان، نبود شرایطی برای داشتن درآمدی مطلوب است به این معنی که هر کدام از ما و نیز جوانان تا زمانی که می‌توانند کار و فعالیت می‌کنند ولی در زمان پیری وبه محض بروز خیلی از مشکلات بایددر خانه بمانندو معلوم نیست که باید با کدام درآمد زندگی خود را سپری کنند.

مظفری تصریح کرد: هر دوبلوری طبق درجه‌اش پول می‌گیرد و شاید بالاترین فرد پیشکسوت که اگر هم همیشه به کار دعوت شود برای یک اثر سینمایی60 یا 70 هزار تومان بگیرد که بسیار این مبلغ کم و تاسف انگیزاست و برای یک جوانی که تازه آمده باید با درجه یک یا دو شروع به مردی گفتن کند تا بلکه یک روز بتواند یک خط دیالوگ را بگوید.

وی ابراز داشت: برای جوانان تازه وارد اگر هر روز در دوبلاژ باشند و با توجه به این مطلب که باید در استودیو‌ها بنشینند و کار را یاد بگیرند،چند کلمه‌ای را بگویند چیزی نزدیک به 16هزار تومان دستمزد می‌گیرند که باید آن را برای ناهار و کرایه راه خود بگذارند.

مظفری ادامه داد: شرایط فعلی دوبله زیاد مناسب نسل جوان با توجه به مشکلات آنان در حوزه اقتصادی نیست.باید کنار هنر دوبله به حرفه دیگری نیز مشغول باشند تا بتوانند همیشه عاشق کار خود باقی بمانند.
 
وی با اشاره به فضای پردرآمد دوبله‌های زیرزمینی گفت: تا جایی که تجربه به من ثابت کرده،حرفه گویندگی را باید در کنار پیشکسوتان در استودیوهای ضبط آموخت و خارج از این حرفه یادگیری هنر دوبله و گویندگی به چه کاری می‌آید.  
 
این دوبلور پیشکسوت کشورمان با توجه به جوانان علاقمند به دوبله افزود: برای فعالان این حرفه یادگیری تا زمانی که در این حرفه حضور دارند وجود داشته،ولی برای مخاطبان و علاقه‌مندان رفتن به کلاس‌های گویندگی جزء از دست دادن پول و هزینه،هیچ فایده‌ای به همراه ندارد  ولی زمانی که به دوبله بیایند در کنار استادان این حرفه می‌توانند کار را یاد بگیرند.

مظفری ابرازداشت: به هر حال پیشنهاد من به نسل جوان و علاقمند دوبله این است که به سراغ حرفه دیگری روند و دوبله را شغل دوم خود بدانند،به این دلیل که با حضور تمام وقت در دوبله نمی‌توان از پس مخارج زندگی برآمد و باید منبع دیگری برای گذران زندگی داشته باشند.





ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *