صفحه نخست

رئیس قوه قضاییه

اخبار غلامحسین محسنی اژه‌ای

اخبار سید ابراهیم رئیسی

اخبار صادق آملی لاریجانی

قضایی

حقوق بشر

مجله حقوقی

سیاست

عکس

حوادث- انتظامی و آسیب‌های اجتماعی

جامعه

اقتصاد

فرهنگی

ورزشی

بین‌الملل- جهان

فضای مجازی

چندرسانه

اینفوگرافیک

حقوق و قضا

محاکمه منافقین

هفته قوه قضاییه

صفحات داخلی

عنوان جایزه جلال آل احمد برای تعامل بیشتر به جایزه فارسی‌زبانان تغییر یابد

۱۸ آذر ۱۳۹۷ - ۱۱:۰۰:۵۲
کد خبر: ۴۷۴۲۱۹
دسته بندی‌: فرهنگی ، عمومی
نویسنده کتاب «آواز‌های روسی» گفت: برای برقراری تعامل بیشتر در حوزه ادبیات و داستان‌نویسی میان ایران و افغانستان بهتر است عنوان جایزه جلال آل احمد به جایزه فارسی‌زبانان تغییر پیدا کند.

احمد مدقق که در یازدهمین جایزه جلال آل احمد به عنوان نویسنده افغان مورد تقدیر قرار گرفت، در گفتگو با خبرنگار گروه فرهنگی درباره کتاب‌های ایرانی که در افغانستان طرفدار زیادی دارد گفت: با وجود اینکه ایران و افغانستان تعامل ادبی بیسار خوبی داشته‌اند، اما در حال حاضر چنین نیست که یک کتاب یا یک داستان ایرانی از سوی دوستداران کتاب در افغانستان مورد استقبال قرار گیرد.

وی اظهار کرد: بنا بر ارتباطی که ایران و افغانستان در دهه ۴۰ آغاز کرد، داستان و داستان‌خوانی ایرانیان در افغانستان رواج پیدا کرد. دهه ۴۰ برهه‌ای محسوب می‌شد که در ایران به تازگی داستان مدرن شکل گرفته بود و در آن دوره آثار نویسندگانی، چون صادق چوبک و جلال آل احمد مورد اقبال افغانستانی‌ها قرار گرفت، ولی متاسفانه رفته رفته این ارتباط کمرنگ‌ و کمرنگ‌تر شد.

این نویسنده افغان بیان کرد: در گذشته شاید تعامل‌ها و ارتباط ادبی در سطح کوچکتر بود، ولی پررنگ‌تر و موثرتر از امروز بود چراکه امروز هیچ یک از آثار داستان‌نویسان ایرانی را نمی‌توان به عنوان یک اثر پرطرفدار روز در افغانستان معرفی کرد.

وی در سخنانش تصریح کرد: امروزه کتاب‌هایی که مجوز نمی‌گیرند به افغانستان آورده می‌شود تا در کشور ما چاپ و منتشر شود و متاسفانه اکنون از افغانستان تنها به این شکل و با این هدف استفاده می‌شود؛ البته من نمی‌دانم حتی این کتاب‌ها بازخورد خوبی از سوی دوستداران کتاب و علاقه‌مندان به کتابخوانی دارد یا نه.

مدقق درباره ایجاد تعامل بیشتر پیشنهاد کرد: برای برقراری تعامل بیشتر در حوزه ادبیات و داستان‌نویسی بهتر است اسم جایزه جلال آل احمد به جایزه فارسی زبانان تغییر پیدا کند، زیرا در این صورت دیگر نیازی به در نظر گرفتن بخش مجزایی با عنوان فارسی زبانان- افغانستان یا تاجیکستان نداریم.

وی درباره کتاب "آواز‌های روسی" نیز خاطرنشان کرد: این کتاب در ایران منتشر شد و ناشر ایرانی آن را چاپ کرده است، چرا که اگر من هم سوادی از داستان دارم آن را در همین فضای ادبی ایران فراگرفته‌ام، اما وقتی همین اثر با یک ذره‌بین و عینک دیگر بررسی می‌شود، فکر می‌کنم راهی در تقویت جداسازی آثار ایران و افغانستان در پیش گرفته‌ایم.



ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *