صفحه نخست

رئیس قوه قضاییه

اخبار غلامحسین محسنی اژه‌ای

اخبار سید ابراهیم رئیسی

اخبار صادق آملی لاریجانی

قضایی

حقوق بشر

مجله حقوقی

سیاست

عکس

حوادث- انتظامی و آسیب‌های اجتماعی

جامعه

اقتصاد

فرهنگی

ورزشی

بین‌الملل- جهان

فضای مجازی

چندرسانه

اینفوگرافیک

حقوق و قضا

محاکمه منافقین

هفته قوه قضاییه

صفحات داخلی

سامانه سنام چیست؟

۲۹ شهريور ۱۳۹۷ - ۱۲:۰۱:۱۰
کد خبر: ۴۵۳۲۷۷
دسته بندی‌: حقوق و قضا ، قضایی
تعداد نظرات: ۱ دیدگاه
سامانه جامع مترجمان رسمی (سنام) به دنبال وضعیت سنجی، رصد مسائل، مشکلات و کاستی‌ها و برآورد و پیش بینی نیاز‌های روز حوزه ترجمه رسمی است که با استفاده از فناوری‌های نوین پیاده سازی و اجرا شده و از قابلیت‌های فنی متعددی برای رفع و پوشش نیاز‌های موجود برخوردار است.

به گزارش خبرنگار گروه حقوقی و قضایی ، راه اندازی سامانه جامع مترجمان رسمی (سنام) و خروج فرایند‌های مختلف حوزه ترجمه رسمی کشور از ساختار سنتی، به طور قطع گام مهمی و مثبتی در افزایش رضایتمندی مردم وارباب رجوع برداشته خواهد شد.


هر چند دستاورد‌هایی نظیر شناسایی بسیاری از مترجمان بدون مجوز وارجاع پرونده‌های آنان به محاکم قضایی در پی نظارت‌های صورت گرفته در سال‌های اخیر قابل توجه بوده؛ اما بیان این موضوع ضروری است که نظارت‌ها تاکنون به صورت سنتی اعمال می‌شد و این امرعلاوه بر زمان بربودن، پاسخگوی بسیاری از نیاز‌های موجود هم نبود؛ از این رو بهره مندی از فناوری‌های نوین وامکانات به روز در این حوزه ضروری می‌کند.

هر کس به نحوی از انحاء مراوداتی با خارج از کشور بنا به مقاصد مختلف تحصیلی، تجارت، سرمایه گذاری، اقامت و ... داشته باشد، نیازمند ترجمه مدارکی از کشور مبدأ است که این اسناد باید توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه ترجمه شود تا توسط مراج ذیصلاح به تأیید برسد و بالعکس اگر سندی در خارج از کشور تنظیم شده باشد نیز برای ارائه در داخل کشور باز هم نیازمند مترجمان رسمی است و درواقع با ترجمه رسمی به آن سند خارجی اعتبار بخشیده می‌شود.

این سامانه به دنبال وضعیت سنجی، رصد مسائل، مشکلات و کاستی‌ها و برآورد و پیش بینی نیاز‌های روز حوزه‌ی ترجمه رسمی توسط کارشناسان امر طراحی و با استفاده از فناوری‌های نوین پیاده سازی واجرا شده و از قابلیت‌های فنی متعددی برای رفع و پوشش نیاز‌های موجود برخوردار است.


بهره برداری از این سامانه علاوه بر اینکه نظارت کارآمد بر کار مترجمان رسمی را افزایش خواهد داد، در ارتقاء کیفیت فرآیند‌های مختلف ترجمه‌ی رسمی نقش بسزایی خواهد داشت.


احراز اصالت اسناد مورد ترجمه، پیش از آغاز فرایند ترجمه، جلوگیری از ترجمه اسناد مجعول و یا تأیید ترجمه، جلوگیری از جعل مهر دفاتر ترجمه، امکان بهره برداری به صورت سراسری در کل کشور، ارتباط برخط با وزارت امور خارجه، شفاف شدن امور مالی دفاتر ترجمه از نظر پرداخت مالیات و عوارض، نظارت بر تعرفه‌های قانونی و مبالغ دریافتی از صاحبان ترجمه، از جمله آثار مثبتی است که اجرای این سامانه در پی خواهد داشت.

این سامانه که قابل نصب بر گوشی‌های هوشمند و تبلت نیز هست، امکان صدور پروانه، تمدید یا انتقال پروانه، ثبت کلیه‌ی مراحل دادخواست، امکان ارجاع موارد مشکوک به اداره‌ی بازرسی و رسیدگی به تخلفات، ابلاغ اوراق هیأت عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان و بایگانی به صورت الکترونیک فراهم شده است که این امر بی تردید رضایت ارباب رجوع را در پی دارد.



نظرات بینندگان
یارمحمدیان
|
|
۰۹:۴۳ - ۱۴۰۳/۰۲/۰۱
درود بر شما الان مدت یکهفته است که سامانه قطع شده و کارهای ارباب رجوع روی زمین مانده و دفاتر نیز امکان پیگیری ندارند خواهشمند است بررسی و رفع اشکال فرمایید .
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *