صفحه نخست

رئیس قوه قضاییه

اخبار غلامحسین محسنی اژه‌ای

اخبار سید ابراهیم رئیسی

اخبار صادق آملی لاریجانی

قضایی

حقوق بشر

مجله حقوقی

سیاست

عکس

حوادث- انتظامی و آسیب‌های اجتماعی

جامعه

اقتصاد

فرهنگی

ورزشی

بین‌الملل- جهان

فضای مجازی

چندرسانه

اینفوگرافیک

حقوق و قضا

محاکمه منافقین

هفته قوه قضاییه

صفحات داخلی

آخرین وضعیت اکران فیلم‌های خارجی در سینماها/کتب ترجمه چه تاثیری بر ادبیات فارسی گذاشته است

۰۱ مرداد ۱۳۹۷ - ۱۷:۰۰:۵۱
کد خبر: ۴۳۸۵۹۲
نخستین روز از مرداد ماه سال ۱۳۹۷ با اخبار و حاشیه‌های متنوعی در عرصه فرهنگ و هنر روبرو بود که از جمله مهمترین آن‌ها می‌توان به اظهارات "علی سرتیپی" سخنگوی شورای عالی اکران در خصوص عدم موفقیت اکران آثار خارجی در سینما‌ها اشاره کرد.

به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی ، نخستین روز از مرداد ماه سال ۱۳۹۷ با اخبار و حاشیه‌های متنوعی در عرصه فرهنگ و هنر روبرو بود که از جمله مهمترین آن‌ها می‌توان به اظهارات "علی سرتیپی" سخنگوی شورای عالی اکران در خصوص عدم موفقیت اکران آثار خارجی در سینما‌ها اشاره کرد.

برخی مدعی بودند که اکران آثار خارجی در سینما لزومی نداشته و نخواهد داشت. آن‌ها معتقد بودند که با وجود عرضه این آثار در شبکه‌های اینترنتی اکران آن‌ها در سینما بازخورد مناسبی نخواهد داشت، زیرا اهالی سینما پیش از اکران این آثار، آن‌ها را تماشا کرده اند.

فیلم سینمایی مامامیا! دوباره شروع کنیم با بازی "مریل استریپ" بازیگر مطرح سینمای هالیوود و رکوردار نامزدی در کسب جایزه اسکار توانست در اولین هفته از اکران با ۳۴.۴ میلیون دلار رتبه دوم باکس آفیس را از آن خود کند.

سایه سنگین آثار ترجمه بر کتب فارسی/وقتی نویسندگان جوان راهی برای چاپ آثارشان ندارند

به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی ، مسئله تالیف و ترجمه همواره از مسائل مهم عرصه ادبیات از قبیل رمان، داستان و شعر و سایر رشته‌های مرتبط با صنعت چاپ و نشر کتاب بوده است. برخی اهالی کتاب کاهش سرانه مطالعه را بی ربط به عدم موازنه درست در تالیف و ترجمه نمی‌دانند.
 
طی سال‌های گذشته عرصه کتاب بیش از آنکه به معرفی مولفان بپردازد تمام تمرکز خود را روی آثار ترجمه گذاشته است. با نگاهی گذرا در غرفه‌های نمایشگاه بین المللی کتاب تهران مخاطب اهل کتاب به راحتی با انواع و اقسام مترجمان آشنا می‌شود.
نکته قابل توجه در صنعت ترجمه آنجاست که یک کتاب واحد به عنوان مثال یک داستان خارجی توسط چندین نشر و چندین مترجم به صورت همزمان ترجمه و چاپ می‌شود. کتب نویسندگانی همچون آلبر کامو و ژوزه ساراماگو در عرصه داستان، آثار نمایشنامه نویسانی همچون نیل سایمون و ساموئل بکت، سم شپارد در عرصه نمایشنامه نویسی بار‌ها و بار‌ها توسط مترجمان مختلف ترجمه شده است.

کاهش سرانه مطالعه کتاب به زنگ خطر فرهنگی تبدیل شده است

این همزمانی و وحدت در ترجمه آثار یکسان تنها به این دو رشته ختم نشده و رشته‌هایی همچون روانشناسی، فلسفه، عرفان، شعر و تاریخ درگیر ترجمه همزمان بسیاری از مترجمان هستند.

حال مخاطب اهل کتاب کمی در انتخاب اثر مورد علاقه اش دچار سردرگمی شده و با انبوهی از ترجمه‌ها روبرو می‌شود، اما مسئله اصلی فراتر از این موضوع است. میل شدید نشریات و اهالی صنعت نشر به عرصه ترجمه به نوعی سد محکمی در برابر نویسندگان و مولفان داخلی ایجاد کرده است.
 
برای مشاهده ادامه این گزارش اینجا کلیک کنید.

امر به معروف و نهی از منکر ویژگی بارز امام رضا (ع) /سیره عملی امام هشتم را باید در زندگی و کارمان رعایت کنیم

حجت‌الاسلام والمسلمین محمد صدارت کارشناس علوم قرآنی در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی درباره ولادت امام‌ رضا(ع) گفت: مادر امام هشتم بسیار اهل عبادت بودند. حضرت امام رضا(ع)نیز مانند مادرشان اهل عبادت بودند در سفری که از مدینه به ایران می‌آمدند پس از رسیدن کاروان به مرو، به مامون می‌گویند امام رضا(ع) همیشه در حال عبادت بوده و با خدا ارتباط داشته است. مأمون پاسخ می‌دهد درست می‌گویید، همه این خانواده اهل عبادت هستند و با خدا ارتباط نزدیک دارند، اما این مسائل را دیگر جایی مطرح نکنید. 

حجت‌الاسلام و المسلمین صدارت ادامه داد: دلیل درخواست مامون این بود که نمی خواست مردم خلاف چهره‌ای که او از ائمه برایشان ساخته بود را ببینند تا عباسیان رسوا نشوند و حکومت زیر سوال نرود.

این کارشناس علوم قرآنی درباره ویژگی شخصیتی حضرت امام رضا(ع) بیان کرد: یکی از ویژگی‌هایی که در امام رضا(ع) وجود داشت و به درد جامعه ما نیز می خورد ساده زیستی و تواضع ایشان بود. ایشان با طبقات زیر دست، افراد کم درآمد و یا کارگران در یک سفره غذا می‌خوردند. یکی از اطرافیان به حضرت گفت شما ولی عهد مسلمین هستید بهتر نیست که با فقرا و افراد پایین دست جامعه همنشینی نکنید، حضرت برافروخت و به او فرمود: "بین من و آنها هیچ تفاوتی وجود ندارد، همه ما یکی هستیم و در نزد خدا برابریم." درنتیجه سیره عملی امام هشتم را باید در زندگی و کارمان رعایت کرده و در برابر افراد پایین‌تر دچار تکبر نشویم.

برای مشاهده ادامه این گفت و گو اینجا کلیک کنید.

شکست اکران فیلم‌های خارجی در چرخه اکران/سرتیپی: نبود تبلیغات و سانس مناسب دلیل اصلی استقبال کم مخاطبان است
 
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی ، مبحث اکران فیلم‌های خارجی از یکسال پیش در محافل سینمایی آغاز شد و از همان زمان موافقان و مخالفان بسیاری را به همراه داشت. تجربه تماشای آثاری که اکثراً مخاطب پیش از اکران آنها را تماشا کرده در ابعاد پرده سینما اتفاقی بود که دست اندکاران این برنامه به آن امید زیادی داشتند.
 
برخی مدعی بودند که اکران آثار خارجی در سینما لزومی نداشته و نخواهد داشت. آن‌ها معتقد بودند که با وجود عرضه این آثار در شبکه‌های اینترنتی اکران آن‌ها در سینما بازخورد مناسبی نخواهد داشت، زیرا اهالی سینما پیش از اکران این آثار، آن‌ها را تماشا کرده اند.
 
بعضی از دوستداران و اهالی سینما نیز این اکران‌ها را به ضرر چرخه اقتصادی سینمای داخلی دانسته و اظهار کردند که اکران فیلم‌های خارجی باعث افت فروش آثار داخلی می‌شود. این در حالی بود که اکران آثار خارجی به صورت محدود در برخی از سینماها همچون سینماتک قلهک و خانه هنرمندان تهران سابقه قبلی داشت و تاثیری بر اکران داخلی نگذاشته بود.

البته در این میان برخی منتقدین معتقد بودند که اکران فیلم‌های خارجی تنوع را به سینمای ایران خواهد آورد. سینمایی که طی سالیان گذشته درگیر دو وجهه کمدی و فیلم اجتماعی بود می‌توانست در نبود تنوع آثار در سینمای ایران کمی برای مخاطب جذاب باشد.

آنها اعتقاد داشتند تکرار در موضوعات و همچنین عدم تنوع در بازیگران به شدت سینما را به سوی یکنواختی برده و اکران کنندگان فیلم‌های خارجی امیدوار بودند که با پخش این آثار سلیقه مخاطب در نظر گرفته شده و طیف گسترده‌تری راهی سینما‌ها خواهند شد.
 
برای مشاهده ادامه این گفت و گو اینجا کلیک کنید.
 

اکولایزر ۲ صدرنشین باکس آفیس هالیوود شد/فروش خوب فیلم مریل استریپ در نخستین هفته

به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی ، جدول فروش هفتگی سینمای امریکا مرسوم به باکس آفیس هالیوود هفته جاری با اعلام صدرنشینی فیلم سینمایی "اکولایزر ۲" با بازی "دنزل واشنگتون" منتشر شد.

فیلم سینمایی مامامیا! دوباره شروع کنیم با بازی "مریل استریپ" بازیگر مطرح سینمای هالیوود و رکوردار نامزدی در کسب جایزه اسکار توانست در اولین هفته از اکران با ۳۴.۴ میلیون دلار رتبه دوم باکس آفیس را از آن خود کند.

اکولایزر ۲

اکران عمومی فیلم سینمایی "اکولایزر ۲" در سینما‌های امریکای شمالی آغاز شده و طبق پیش بینی‌ها این فیلم توانسته در نخستین هفته از اکران با فروشی معادل ۳۵.۸ میلیون دلار صدرنشین شود.

"آنتون فوکوا" کارگردانی این اثر را بر عهده داشته و شرکت فیلم سازی سونی تولید این اکشن دلهره آور را با هزینه تولید ۸۰ میلیون دلاری در دست خواهد داشت.

دنزل واشینگتون، رابرت مک کال، اشتون سندرز، پدرو پاسکال، ملیسا لئو، بیل پولمن به عنوان برایان پالمر در این فیلم به ایفای نقش پرداخته اند.

اکوالایزر یا متعادل کننده یک فیلم اکشن آمریکایی مورد انتظار به کارگردانی آنتونی فوکا و نوشته شده توسط ریچارد ونک است. این فیلم دنبالهٔ فیلمی به همین نام "برابرساز" در سال ۲۰۱۴ است.

برای مشاهده ادامه این گزارش اینجا کلیک کنید.

پیکر آیت الله آقا مرتضی تهرانی تشییع شد/حضور جمع با شکوه دوستداران استاد اخلاق مقابل منزل وی+ عکس

به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی ، مراسم تشییع پیکر آیت الله آقا مرتضی تهرانی صبح امروز دوشنبه مورخ ۹۷/۵/۱  با حضور مسئولان لشکری و کشوری، شاگردان و جمع با شکوهی از دوستداران این استاد اخلاق از محل حسینیه وی در منطقه دزاشیب تهران برگزار شد.

در این مراسم علمای تهران مانند آیت‌الله دین‌پرور رئیس بنیاد نهج‌البلاغه، آیت‌الله شبیری زنجانی و محسن اسماعیلی عضو مجلس خبرگان رهبری حضور داشتند.

در ابتدای این مراسم که بخشی از آن در منزل این عالم ربانی برگزار شد، حجت‌الاسلام عبدالعلی تهرانی پسر بزرگ وی بنا به وصیت پدر به اقامه نماز میت پرداخت و بعد از آن میثم مطیعی قرائت زیارت عاشورا و مداحی را به عهده داشت.

بعد از مراسم جمعیت کثیری از شاگردان و دوستداران مرحوم حاج آقا مرتضی تهرانی در خیابان روبروی منزل برای بدرقه استاد خود حاضر شدند و با نوای یا حسین(ع) پیکر این عالم ربانی را تا حوالی میدان تجریش بدرقه کردند.

 برای مشاهده ادامه این گزارش اینجا کلیک کنید.

مدیر دوبلاژ "سریال مدیر کل" گفت: دوبله دستمزد پایینی دارد و طى اين سالها افزايشى نداشته است، تنها حدود ده یا بیست درصد تفاوت کرده است و جوانان فعال این عرصه نیز مجبورند زندگی شان را با اين دست مزد كم بگزرانند و چاره اى ندارند چون در غیر این صورت نمی توانند امرار معاش کنند.
 
محمود قنبری دوبلور پیشکسوت در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی درباره دلایل کم کاری اش گفت: اين روزها به علت کمردرد قادر به ادامه فعالیت در عرصه دوبله نیستم چراكه نمى توانم تردد كنم و مجبورم در خانه استراحت کنم.
 
وی درباره وضعیت فعلی عرصه دوبله اظهار کرد: تا جايى كه می‌دانم شرایط عرصه دوبله بسیار بدتر شده است. در حال حاضر هنر دوبله ثبات ندارد و فیلم‌های خوبی براى دوبله ارائه نمى شود.
 
این دوبلور پیشکسوت در خصوص علت وضعيت امروز دوبله اظهار کرد: مسائل زیادی دست به دست هم داد تا شرایط کنونی در عرصه دوبله ایجاد شود. تعداد زیادی از هنرمندان این حرفه یا از دنیا رفته اند و یا از پيشكسوتان هستند و مانند من در خانه به سر مى برند، به طور کلی دوبله جنبه صنعتی پیدا کرده و با جنبه هنری خداحافظی کرده است.
 
قنبری در خصوص دستمزدهاى عرصه دوبله  و وضعيت امرار معاش زندگى دوبلورهاى جوان توضيح داد: دوبله دستمزد پایینی دارد  و طى اين سالها افزايشى نداشته است، تنها حدود ده یا بیست درصد تفاوت کرده است و جوانان فعال این عرصه نیز مجبورند زندگی شان را با اين دست مزد كم بگذرانند و چاره اى ندارند چون در غیر این صورت نمی توانند امرار معاش کنند. 
 
برای مشاهده ادامه این گفت و گو اینجا کلیک کنید.
 


ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *