صفحه نخست

رئیس قوه قضاییه

اخبار غلامحسین محسنی اژه‌ای

اخبار سید ابراهیم رئیسی

اخبار صادق آملی لاریجانی

قضایی

حقوق بشر

مجله حقوقی

سیاست

عکس

جامعه

اقتصاد

فرهنگی

ورزشی

بین‌الملل- جهان

فضای مجازی

چندرسانه

اینفوگرافیک

حقوق و قضا

محاکمه منافقین

هفته قوه قضاییه

صفحات داخلی

در عرصه دوبله جایگزین نداریم/صدای خوب دلیلی بر دوبلور خوب شدن نیست

۲۹ تير ۱۳۹۷ - ۰۹:۰۰:۰۱
کد خبر: ۴۳۷۱۳۲
دسته بندی‌: فرهنگی ، عمومی
دوبلور شخصیت یانگوم گفت: دوبله ما هنوز هم پر قدرت و تواناست و نیروهای فعلی با تمرین و پشتکاری که دارند می‌توانند به جایی برسند که نقش های بزرگ را دوبله کنند.

مینو غزنوی دوبلور پیشکسوت در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی درباره آخرین فعالیت‌های هنری خود گفت: این روزها در کنار فعالیت در تلویزیونی ام که بسیار کم شده است به دوبله کردن فیلم روز دنیا مشغول هستم و بیشتر از عرصه تصویر به صدا رجوع می کنم.

وی درباره فعالیت این سایت‌ها و تاثیرگزاری آنها اظهار کرد: برخی سایت های مجاز در حال دوبله آثار سینمایی هستند و از نظر من این سایت‌ها قطعاً در عرصه دوبله تأثیرگذار هستند چون فیلم‌های بسیاری در حال دوبله در آنهاست و نیروهای زیادی نیز به طبع وجود این سایت‌ها و فیلم‌هایی که برای دوبله در اختیار دوبلور می گذارند به فعالیت مشغول شده اند.


دوبلور شخصیت "یانگوم" به راه ورود به عرصه دوبله اشاره و اظهار کرد: اولین ویژگی مهم برای یک دوبلور صدا است. فردی که علاقه‌مند به کار دوبله است باید به سازمان صدا و سیما رفته و تست دهد سپس اساتیدی که مسئولیت آزمون را برعهده دارند از آنان آزمون می‌گیرند و چنانچه قبول شوند برایشان دوره آموزشی می‌گذارند و دوبله را به آنها یاد می دهند. در این راه موفقیت فرد بستگی به صبر و تحمل و توانایی فراگیری او دارد.

غزنوی ادامه داد: برخی از افراد فکر می‌کنند که صدای خوبی دارند و برای ورود به عرصه دوبله آزمون هم می‌دهند اما معلوم می‌شود صدای خوبی ندارند و حتی در بیانشان لهجه نیز وجود دارد که با توجه به استفاده از زبان فارسی در عرصه دوبله کشور لزوم نداشتن لهجه ضروری است مگر این که در آثار برون مرزی و یا آثاری با همان لهجه به دوبله مشغول شوند.

وی درباره ورود دستگاه‌های دیجیتال به عرصه دوبله بیان کرد: دستگاه‌های دیجیتال صرفاً به دوبله یک اثر سرعت بخشیده اند اما کیفیت آثار را کاهش داده‌اند.


این دوبلور پیشکسوت با اشاره به وجود نیروهای مستعد در دوبله توضیح داد: هر نیرویی در عرصه دوبله جایگاه خود را دارد و نمی‌تواند جای دیگری باشد یا جای او را بگیرد. قطعاً هیچ دوبلوری نمی‌تواند جای احمد رسول زاده و عطاء الله کاملی را بگیرد. در عرصه دوبله جایگزین نداریم، هر کسی می تواند جای خودش باشد و هر نقشی که به او داده می شود درست بیان کند.

غزنوی خاطرنشان کرد: دوبله ما هنوز هم پر قدرت و تواناست و نیروهای فعلی با تمرین و پشتکاری که دارند می‌توانند به جایی برسند که نقش های بزرگ را دوبله کنند.

 
 


ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *