آزمون مترجمان رسمی سال آینده برگزار میشود/ ضرورت ارتباط با کانون مترجمان رسمی
به گزارش خبرنگار گروه حقوقی و قضایی مراسم تحلیف و ادای سوگند ۲۷ نفر از مترجمان رسمی قوه قضاییه صبح امروز با حضور اسدیان مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه، نظری مدیر کل حوزه ریاست معاونت حقوقی و سیلویی رئیس هیئت مدیره کانون مترجمان رسمی برگزار شد.
در ابتدای این مراسم اسدیان با تبریک ایام دهه فجر اظهار کرد: ترجمهای که شما انجام میدهید با ترجمههای عادی بسیار متفاوت است و به نوعی به اسناد ورودی به کشور و خروجی از کشور اعتبار میبخشد.
مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه گفت: شاید کسی که اطلاع چندانی از امر ترجمه نداشته باشد و تصور کند ترجمه یک ترجمه ساده معمولی است، درصورتی که ترجمه یک رسالت فراتر از آن را بر عهده دارد. در واقع ترجمه رسمی یعنی بخشی از آن بیان مطلب مکتوب است و معنای آن را به زبان دیگر ترجمه میکنید؛ اما عمده کار ترجمه اصلی رسمیت دادن به اسناد است.
اسدیان بیان کرد: یعنی مُهری که شما پای یک سند میزنید به انضمام تأییداتی که قوه قضاییه و وزارت امور خارجه انجام میدهند آن سند را به عنوان یک سند قابل استناد در داخل و خارج از کشور معرفی میکند.
وی افزود: از امروز شما گرچه کارمند قوه قضاییه نمیشوید، اما به دلیل اهمیت کارتان به نوعی همکار دستگاه قضایی و کمک حال آن در امر ترجمه اسناد قرار خواهید گرفت.
مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه گفت: کار شما علاوه بر خوب بودن برای شما هم مسئولیت دارد. خوب از این جهت که یک شأن اجتماعی به شما میدهد و شما جزو فرهیختگان جامعه حساب میشوید و از نظر مسئولیت اینکه شما در مقابل محاکم، دادگاهها و دیگر جاها مسئول هستید.
اسدیان در ادامه اظهار کرد: ما برنامههای مختلفی را در راستای برگزاری دورههای آموزشی برای شما در نظر گرفتهایم که ان شاءالله به صورت کارگاههای آموزشی برای شما برگزار خواهد شد.
وی عنوان کرد: کاری که شما قرار است انجام دهید ممکن است یک کار مستقل و یا یک کار باشد که به صورت همکاری در دارالترجمهها انجام میدهید؛ یعنی ممکن است مستقل باشید یا در دارالترجمهها مشغول به کار شوید؛ اما توصیه ما به شما این است که به صورت مستقل کار کنید. البته ممکن است در ابتدا نیاز به کسب تجربه و همکاری با دیگر مترجمان داشته باشید.
مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه عنوان کرد: شما مترجمان رسمی از الان باید هوشیار باشید و مؤسسات ترجمه غیر رسمی را بشناسید که خدای ناکرده در دام موسسات غیر قانونی نیافتید.
اسدیان بیان کرد: ما در این خصوص ضوابطی داریم که در قالب یک کتابچه به دست شما میرسد که لازم است آنها را مطالعه کنید، چون رعایت این ضوابط و مفاد الزامی است.
وی ادامه داد: ما یک هیئت انتظامی رسیدگی به تخلفات داریم که به تخلفات رسیدگی میکند حتی ممکن است این تخلفات به حدی باشد که منتهی به سلب صلاحیت موقت یا دائمی فرد متخلف شود؛ لذا باید به این نکات از ابتدای کار توجه زیادی داشته باشید، چون برخی از تخلفات جرم است یعنی علاوه بر رسیدگی ما در دادگاهها هم به آن جرم رسیدگی میشود.
مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه هشدار داد: شما عزیزان باید در ترجمه اسناد جعلی خیلی مراقبت باشید که خدای ناکرده گرفتار اسناد جعلی نشوید. همچنین باید مراقب باشید که دچار ترجمه اشتباه یک سند نشوید که ممکن است صاحب سند به خاطر اشتباهتان از شما شکایت کند.
اسدیان گفت: همچنین حضور مستمر شما در محل کار برای ما خیلی مهم است و بازرسان ما به این موضوع توجه زیادی دارند.
وی بیان کرد: به هیچ وجه نباید مهر و سربرگ شما در اختیار دیگران و یا کارمندانتان قرار بگیرد حتی کار ترجمه قفقط باید توسط خود شما انجام شود، چون شما در آزمون ما موفق بودید و صلاحیت فقط شما برای ما مورد تأیید است.
مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه گفت: با کانون مترجمان رسمی در ارتباط باشید و مسائل خود را با آنها مطرح کنید. پل ارتباطی شما با ما کانون است و میتوانید از طریق کانون مشکلات و موضوعات خود را با ما درمیان بگذارید.
اسدیان در بخش دیگری از سخنان خود به تعداد مترجمان رسمی کشور اشاره کرد و گفت: از ابتدا تاکنون هزار و ۱۰۳ نفر مترجم رسمی داشته ایم که در حال حاضر ۶۸۱ نفر از آنها فعال هستند که مترجمان زبان انگلیسی با ۴۸۳ نفر در رأس مترجمان رسمی قرار دارند.
وی افزود: شهر تهران دارای ۴۹۹ مترجم فعال است که از این تعداد ۳۳۸ نفر مترجم انگلیسی، ۳۰ نفر مترجم آلمانی، ۱۴ نفر مترجم ایتالیایی، ۱۱ نفر مترجم ترکی، ۱۲ نفر مترجم روسی، ۲۶ نفر مترجم عربی، ۴۶ نفر مترجم فرانسه و ۷ نفر مترجم اسپانیایی هستند.
مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه گفت: در شهرهای دیگر به غیر از تهران نیز ما ۱۸۲ نفر مترجم فعال داریم.
اسدیان بیان کرد: در سال آینده آزمون مترجمان رسمی را برگزار خواهیم کرد که اولویت ما با شهرهایی است که مترجم ندارند و نیز زبانهایی است که تعداد مترجمان آن کم است.
وی افزود: برای شهر تهران به جمع بندی برای اینکه چه تعداد مترجم برای چه زبانهایی نیاز داریم نرسیده ایم و در حال نیاز سنجی برای استانها و سپس در تهران هستیم.
مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه در پایان خاطر نشان کرد: از جمع بندی و نیاز سنجی اواخر خرداد یا اوایل تیرماه سال آینده آزمون مترجمان رسمی را برگزار خواهیم کرد.