صفحه نخست

رئیس قوه قضاییه

اخبار غلامحسین محسنی اژه‌ای

اخبار سید ابراهیم رئیسی

اخبار صادق آملی لاریجانی

قضایی

حقوق بشر

مجله حقوقی

سیاست

عکس

جامعه

اقتصاد

فرهنگی

ورزشی

بین‌الملل- جهان

فضای مجازی

چندرسانه

اینفوگرافیک

حقوق و قضا

محاکمه منافقین

هفته قوه قضاییه

صفحات داخلی

اپیدمی مترجم‌شدن هنرمندان و بازیگران

۰۲ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۱:۵۹:۰۵
کد خبر: ۳۸۹۴۰۰
رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه دچار بحران اشتغال هستند، به اپیدمی ترجمه در بین هنرمندان و بازیگران اشاره کرد و گفت: برخی ناشران برای سود بیشتر، کتاب های ترجمه شده توسط هنرمندان و بازیگران را منتشر می کنند.

به گزارش گروه فضای مجازی ، محمدرضا اربابی با اشاره به برخی چالش ها و خلاءهای صنعت ترجمه در ایران افزود: یکی از این خلاءها، موضوع آموزش و تربیت مترجم است، امروزه آموزش ترجمه به صورت آکادمیک انجام می شود و شاهد تدریس حداقل ترجمه یک زبان در دانشگاه ها و مراکز آموزشی آزاد هستیم اما خروجی کار، مطلوب و مناسب نیست.

وی با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه، دچار بحران اشتغال هستند، افزود: همین مساله باعث می شود این افراد قادر به رفع نیازهای بازار نبوده و بازار این کار به دست غیر متخصصان افتد.

اربابی با اشاره به وجود دست های بیگانه در بازار ترجمه ادامه داد: یکی از بزرگترین دلایل این مساله، نبود یک نهاد صنفی در این حوزه است تا بتواند ساز و کار صلاحیت بخشی افراد را برای ترجمه با اتکا به استانداردهای بین المللی ایجاد کند.

میدان انقلاب، نماد ترجمه های زیرزمینی

وی میدان انقلاب تهران را نماد ترجمه های زیرزمینی دانست که افراد در آن بدون مجوز اقدام به ترجمه می کنند و اظهار داشت: ترجمه جزء مشاغل آزاد است و هر کسی می تواند در این حوزه فعالیت کند بنابراین وقتی افراد مجبور به اخذ مجوز برای ترجمه نباشند، نتیجه چیزی می شود که اکنون شاهد آن هستیم.

رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با بیان اینکه اکنون شاهد بسیاری از ترجمه هایی هستیم که فاقد کد «آیسیک» هستند، توضیح داد: «آیسیک» یک کد جهانی برای تمام فعالیتهای اقتصادی است که در بسیاری از کشورها برای تعریف حوزه فعالیت اشخاص و شرکت ها استفاده می شود، در ایران نیز این استاندارد توسط وزارت صنعت، معدن و تجارت برای تعریف محصولات در بخش صنعت و خدمات تدوین شده و مورد استفاده قرار گرفته است.

وی گفت: چندی پیش در یکی از جلسات کارگروه صیانت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان به این موضوع اشاره شد که چگونه ممکن است یک مترجم 19 ساله، 90 کتاب ترجمه کرده باشد، البته پاسخ مشخص است که این کار با کمک دست های بیگانه و بدون نظارت امکان پذیر است از این رو تا زمانی که فعالیت های حوزه ترجمه از کانال اصلی و درست صورت نگیرد و نظارتی بر آن نباشد، شاهد ترجمه هایی از این دست خواهیم بود.

اپیدمی مترجم شدن هنرمندان و بازیگران

اربابی به اپیدمی ترجمه کتاب در بین هنرمندان و بازیگران اشاره کرد و اظهار داشت: بازیگر خواننده، خواننده مترجم و مترجم بازیگر می شود، دلیل آن هم وجود ناشری است که اقدام به انتشار چنین کتابی می کند.

وی افزود: چنین ناشرانی بی توجه به فرایند ترجمه و تنها برای کسب سود، ترجمه هایی از این دست را با تصویری از یک بازیگر و یا هنرمند روی جلد کتاب منتشر می کنند و به این ترتیب باعث رونق کار خود می شوند تا جایی که شاهد بوده ایم چنین کتابی حتی جایزه کتاب سال را هم از آن خود کرده است.

رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با تاکید بر ارزیابی ترجمه کتاب ها گفت: این کار نیاز به قانون ندارد و جامعه باید خود به این سمت حرکت کند که چه کتابی دارای چه ترجمه ای است، هرچند شایسته است چنین ترجمه هایی توسط دانشجویان مقاطع ارشد و دکتری مورد تجزیه و تحلیل قرار گیرد تا خروجی آن نیز مشخص شود.

به گفته وی، در صورتی که بتوان نقدهایی خوب و چالش برانگیز بر ترجمه هایی از این دست داشت، دکان چنین کاسبی هایی تعطیل خواهد شد.

منبع: ایرنا



ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *