صفحه نخست

رئیس قوه قضاییه

اخبار غلامحسین محسنی اژه‌ای

اخبار سید ابراهیم رئیسی

اخبار صادق آملی لاریجانی

قضایی

حقوق بشر

مجله حقوقی

سیاست

عکس

حوادث- انتظامی و آسیب‌های اجتماعی

جامعه

اقتصاد

فرهنگی

ورزشی

بین‌الملل- جهان

فضای مجازی

چندرسانه

اینفوگرافیک

حقوق و قضا

محاکمه منافقین

هفته قوه قضاییه

صفحات داخلی

دوبلورهایی که به جم رفتند آبرو و حیثیت خود را بردند/هر چقدر هم دلار بدهند ایران را رها نمی‌کنم

۲۶ مهر ۱۳۹۶ - ۱۱:۳۰:۰۱
کد خبر: ۳۵۸۸۵۴
دسته بندی‌: فرهنگی ، عمومی
دوبلور پیشکسوت درباره مهاجرت برخی از دوبلورها به شبکه های ماهواره‌ای، گفت: افرادی که به شبکه جم رفتند دوبلورهای قوی نبودند. یک دوبلور قوی و پیشکسوت هرگز چنین کاری نکرده و کشور خود را ترک نمی کند و آبرو و حیثیت خود را به باد نمی دهد.

نصرالله مدقالچی دوبلور پیشکسوت تلویزیون در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی گفت: در حال دوبله یک سریال با بازی آنتونی هاپکینز هستم، تا این لحظه 5 قسمت آن ضبط شده است. همچنین دوبله آثاری چون دزدان دریایی کارائیب و تبدیل شدگان را نیز تازه به پایان رسانده ام.

وی در خصوص وضعیت امروز دوبله با بیان این مطلب که عرصه دوبله در حال حاضر با سال های گذشته اصلا قابل مقایسه نیست،تصریح کرد: در دهه 60 و 70 ،دوبله روند رو به رشدی داشت اما چندین سال است که شاهد رشد چشم گیری در این عرصه نیستیم و به طور کلی هنر دوبله این روزها وضعیت خوبی را پشت سر نمی گذارد.


دوبلور نقش ابوسفیان در فیلم سینمایی "محمدرسول الله(ص)" با تشریح حضور کارهای زیر زمینی در این عرصه، خاطر نشان کرد: در گذشته، 90 درصد فیلم ها به خوبی دوبله می شدند و از میان آنها 30 تا 40 اثر ماندگار می‌شدند، اما در حال حاضر چنین اتفاقی نمی افتد. چون کارهای زیر زمینی زیاد شده و از  سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برخوردی با فعالیت آن ها نمی شود و این مساله،لطمه بزرگی به جامعه دوبله زده است.

مدقالچی درباره مهاجرت برخی از دوبلورها به شبکه های ماهواره‌ای افزود:افرادی که به شبکه جم رفتند دوبلورهای قوی نبودند. یک دوبلور قوی و پیشکسوت هرگز چنین کاری نکرده و کشور خود را ترک نمی کند و آبرو و حیثیت خود را به باد نمی دهد.

وی با بیان اینکه ما به تشویق مردم کشورمان هنرمند شدیم، اظهار داشت:کسانی مثل من، منوچهر اسماعیلی و چنگیز جلیلوند به این مردم بدهکار هستیم. کجا برویم؟ به کشوری که غریبه است و معلوم نیست در آن چه خبراست؟. بعد از مدتها هم ممکن است کار در آنجا به کلی تعطیل شود و روسیاهی برایمان بماند. هیچ کدام از همکارانم حتی با دلار یا دستمزد خوب هم این کار را نکرده و نمی کنند.

این دوبلور پیشکسوت درباره علت گزیده کاری دوبلورهای قدیمی گفت:به عنوان یک دوبلور تا اثری قوی نباشد دوبله آن را انجام نمی دهم چرا که سعی می کنم کار شایسته و خوب را دوبله کنم.


وی در خصوصی چگونگی پذیرفتن یک اثر برای دوبله، تشریح کرد: بدون شک با دستمزد 10 سال پیش کار نمی کنم  یعنی ابتدا در مورد نقشی که قرار است دوبله کنم تحقیق کرده و بعد از دریافت اطلاعات و بررسی آن را قبول یا رد می کنم. فکر می کنم دیگر همکاران در رده سنی من نیز همین کار را می کنند.

 


برچسب ها: هنر دوبله شبکه جم

ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *