"شاعر افغانستانی": موانع ارتباطی ادبی بین کشورهای فارسی زبان باید از میان برود
محمدکاظم کاظمی شاعر افغانستانی و دبیر جشنواره شعر فجر گفت: موانع ارتباطی ادبی میان کشورهای فارسی زبان را برداریم.
وی افزود: چرا که بسیاری از مردم نسبت به زمینههای فرهنگی و ادبی مشترک بین این کشورها بی اطلاع هستند و قطعا زمانی که از این مهم مطلع شوند، ناخودآگاه به سمت آنها ترغیب خواهند شد.
وی ادامه داد: ما باید موانع ارتباطی فرهنگی و ادبی میان کشورهای فارسی زبان را از بین ببریم و از آنجایی که هم زبانی، همدلی میآورد، مردم خود به خود به سمت یکدیگر جذب شده و به قطع ارتباط میان اندیشمندان کشورهای فارسی زبان هم برقرار خواهد شد.
دبیر یازدهمین جشنواره شعر فجر با بیان اینکه استفاده از ادبیات و انتشار آثار ادبی نویسندگان فارسی زبان در کشورهای همزبان از دیگر راههای گسترش روابط فرهنگی و ادبی به شمار میرود، اظهار داشت: باید آثار نویسندگان مختلف فارسی زبان بین ملتهای مختلفی که زبان فارسی دارند، منتشر کنیم چرا که این کار برای مردم جاذبههای فراوانی دارد به خصوص اگر آنها، آثار شعر و رمان و داستان باشند.
کاظمی در ادامه سخنان خود بیان داشت: باید رفت و آمدهای زیادی بین کشورهای فارسی زبان صورت بگیرد و دانشمندان و پژوهشگران فرهنگی و ادبی برای تقویت جنبههای عملی این حوزه با یکدیگر ارتباط داشته باشند و در حقیقت جهانگردیهایی در حوزه هنر، ادبیات و مشترکات فرهنگی برگزار شود.
وی با اشاره به نقش شاعران به خصوص بیدل دهلوی در گسترش پیوند زبانی و تاریخی بین کشورهای فارسی زبان گفت: قطعا وقتی با آثار شاعران فارسی زبانی که خارج از مرزهای ایران بودند، آشنا میشویم در وهله اول به نقش زبان فارسی در آن قلمرو پی خواهیم برد و با واژگان فارسی که در سایر کشورهای فارسی زبان، وجود داشته، آشنا خواهیم شد.
کاظمی ادامه داد: بیدل نیز در این زمینه نقش مهمی را ایفا کرده و برگزاری مراسمهایی مانند «عرس بیدل»، میتواند به معرفی نقش وی در این زمینه کمک کند.
دبیر یازدهمین جشنواره شعر فجر درباره کیفیت بررسی نسخ خطی که نقش مهمی در شناخت و دریافت ظرافتهای فارسی دارند، ادامه داد: در وهله اول باید بگویم که این متون از 2 جهت دارای ارزش هستند، اول اینکه بسیاری از این متون در کشورهای مختلف فارسی زبان گسترده شدهاند و همین مسئله باعث ارتباط بیشتر بین این کشورها میشود.
وی ادامه داد: دوم اینکه بسیاری از واژههایی که در بسیاری از این متون وجود دارد، برای بخشی از قلمروی فارسی زبان ناآشنا هستند و از طریق آشنایی با سایر مناطق فارسی زبان، میتوانیم از معنای بسیاری از واژههای فارسی را مطلع شویم.
کاظمی در همین زمینه افزود: به طور مثال بسیاری آگاهی از معانی بسیاری از واژگان که در تاریخ بیهقی وجود دارد، باید با سایر کشورهای فارسی زبان از جمله افغانستان ارتباط برقرار کرد، از سوی دیگر امروزه بسیاری از واژگان کهن فارسی در برخی از کشورهای فارسی زبان مانند افغانستان بسیار رایج است، در حالی که در دیگر کشورها به طور کلی به فراموشی سپرده شده است.
وی درباره برپایی چهارمین کنگره «عرس بیدل» تصریح کرد: در دو دوره از این کنگره حضور داشتم و باید بگویم که این کنگره محل تلاقی اهالی فرهنگی و هنر در حول محور بیدل است، چرا که که بسیاری از بیدلشناسان و بیدلپژوهان در این کنگره حضور دارند.
وی افزود: با این حال متاسفانه «عرس بیدل» تنها با برگزاری کنگره به کار خود پایان میدهد و ما هنوز یک نسخه قابل اعتماد از غزلیات بیدل نداریم، در حالی که این اولین کار در حوزه بیدلشناسی و بیدلپژوهی محسوب میشود.
دبیر یازدهمین جشنواره شعر فجر در انتها خاطر نشان کرد: امیدوارم «عرس بیدل» بتواند حضور بیدل در کشورهای فارسی زبان به ویژه ایران را بیشتر کند و به تشکیل بنیاد بیدلشناسی ختم شود.
بنیاد بیدل دهلوی چهارمین عرس بین المللی بیدل را روزهای 29 و 30 دی/ جدی 1395 در تهران برگزار میکند.
/
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *