صفحه نخست

رئیس قوه قضاییه

اخبار غلامحسین محسنی اژه‌ای

اخبار سید ابراهیم رئیسی

اخبار صادق آملی لاریجانی

قضایی

حقوق بشر

مجله حقوقی

سیاست

عکس

حوادث- انتظامی و آسیب‌های اجتماعی

جامعه

اقتصاد

فرهنگی

ورزشی

بین‌الملل- جهان

فضای مجازی

چندرسانه

اینفوگرافیک

حقوق و قضا

محاکمه منافقین

هفته قوه قضاییه

صفحات داخلی

سوء‌تفاهم‌ها ایران و پاكستان را از هم دور كرده است/ دسترسی به كتاب در ایران بسیار آسان است

۳۰ آذر ۱۳۹۵ - ۱۷:۳۰:۰۱
کد خبر: ۲۵۷۸۳۶
دسته بندی‌: فرهنگی ، عمومی
هیئت ادبی، علمی و دانشگاهی بلندپایه‌ای از بانوان پاكستانی ضمن حضور و بازدید از حوزه هنری، به گفت‌وگو با جمعی از ادبا، به ویژه بانوان ادیب ایرانی نشستند.
به گزارش گروه فرهنگی ، به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، هیئتی از بانوان نویسنده، شاعر و اساتید دانشگاهی كشور پاكستان یك‌شنبه 28 آذرماه از حوزه هنری بازدید كردند و پس از آن نیز دیداری صمیمانه با علیرضا قزوه مدیر مركز آفرینش‌های ادبی و موسی بیدج مدیر دفتر ادبیات عرب حوزه هنری و جمعی از بانوان شاعر و نویسنده ایرانی داشتند.

در این دیدار، موسی بیدج پژوهشگر و مدیر دفتر ادبیات عرب حوزه هنری ضمن ابراز تاسف از اینكه اهالی ادبیات ایران اطلاعات بسیار كمی از ادبیات پاكستان دارند، اظهار كرد: افسوس می‌خورم همسایه‌ای همچون پاكستان با این پیشینه ادبی غنی داریم و من چیزی درباره اش نمی‌دانم. البته اشعار اقبال را خوانده‌ام و اشعار احمد فیض را نیز به زبان عربی مطالعه كرده‌ام. اما باید آثار بیشتری از ادبیات پاكستان به فارسی ترجمه شود.

وی ادامه داد: سال گذشته كتابی از ادبیات پاكستان در نمایشگاه بین المللی كتاب تهران خریداری كردم. این كتاب توسط آكادمی پاكستان به فارسی ترجمه شده و به دلیل كتابی بودن ترجمه اش و عدم آشنایی مترجمان پاكستانی با زبان امروز مردم ایران، قابل فهم نیست.

بیدج همچنین گفت: نشریه‌ای با عنوان «شیراز» را در حوزه هنری منتشر می‌كنیم و به واسطه این نشریه، ادبیات ایران  را به عرب‌زبان‌ها معرفی می‌كنیم. شاعران و نویسندگان عرب زبان در پیام هایی كه برایمان ارسال می كنند، از ما می‌خواهند كه ادبیات پاكستان را هم معرفی كنیم و این موضوع نشان می‌دهد كه ادبیات پاكستان ظرفیت معرفی به كشورهای عرب زبان را دارد و از سوی مردم این كشورها از آن استقبال می‌شود.

بشرا فرخ، رئیس موسسه «كاروان حوا» در پاكستان كه در این نشست حضور داشت، با بیان اینكه ادبیات ایران و پاكستان به هم نزدیك است، اظهار كرد: سفر هیئت بانوان ادیب پاكستانی به ایران برای از بین بردن فاصله‌ها بود. پس از سفر قبلی كه به ایران داشتم، كتاب سفرنامه ای با عنوان «خمینی(ره) در ایران» نوشتم. تا به حال سفرنامه ننوشته بودم، اما تنها كشوری كه مرا ترغیب كرد سفرنامه ای بنویسم ایران بود. در سفر قبل با خانم های زیادی ملاقات كردم و متوجه شدم ایران و پاكستان وجوه مشترك بسیاری با هم دارند، اما سوء تفاهم ها باعث شده این دو كشور از هم دور شوند.

وی همچنین گفت: باید كتاب‌های زیادی نوشته شود تا فاصله بین دو كشور برداشته شود. كتاب «خمینی(ره) در ایران» توسط رایزنی فرهنگی ایران در پاكستان منتشر شد. رایزن فرهنگی ایران در پاكستان ابراز امیدواری كرد این كتاب به فارسی هم ترجمه شود تا مردم ایران با نگاه پاكستانی ها نسبت به كشورشان بیشتر آشنا شوند.

فرخ همچنین با تاكید بر اینكه خانم ها نقش موثری در پیشرفت ایران داشته اند، عنوان كرد: بسیار جالب است كه خانم‌ها در ایران تا به این اندازه قدرتمند هستند و در فعالیت‌های مختلف حضور دارند. همچنین در جای جای تهران، كتابخانه‌های بسیاری وجود دارد و دسترسی به كتاب در ایران بسیار آسان تر از پاكستان است.

انور سلطانه، دیگر بانوی پاكستانی حاضر در این نشست، نیز گفت: به عنوان یك شاعر برایم جالب بود كه ایرانیان تا به این اندازه به ادبیات و شعر علاقه‌مند هستند. از ادبیات می‌توان استفاده های بسیاری برای تغییر یك ملت كرد و معتقدم ادبیات تاثیر زیادی در پیروزی انقلاب اسلامی داشته است.

شمشاد نازلی نیز با بیان اینكه زبان‌های عربی، اردو و فارسی مانند حلقه‌های زنجیر به هم متصل شده‌اند، عنوان كرد: این زبان‌ها هیچ‌گاه نمی‌توانند از هم جدا شوند. البته در طول تاریخ گاهی پیش آمده است كه از هم دور شده‌اند و این گونه ارتباط‌ها باعث از بین رفتن سوء تفاهم‌ها و از بین رفتن فاصله ها می‌شود.

این شاعر پاكستانی خاطرنشان كرد: در دل ما نسبت به ایران مهر و محبت وجود داشت؛ اما در این سفر مهمان نوازی و محبت ایرانی ها باعث شد كه محبت ما هم چند برابر شود و این محبت را به مردم كشورمان منتقل خواهیم كرد.

سلما قاصر دیگر ادیب پاكستانی نیز اظهار داشت: در ایران به قدری محبت دیده‌ایم كه فكر نمی‌كنم در كشوری غریبه هستم. در پاكستان نیز فعالیت های ادبی زیادی انجام می‌شود، شاید نوع كارها شبیه به هم نباشند، اما باطنشان تفاوتی ندارد.

در ادامه این مراسم فریبا یوسفی، راضیه تجار و سمیرا اصلان پور، بانوان ادیب ایرانی به ارائه و معرفی آخرین فعالیت های ادبی بانوان ایرانی و همچنین معرفی تازه‌ترین آثار ترجمه شده به زبان اردو در ایران پرداختند.

این هیئت ادبی، علمی و دانشگاهی پاكستانی شامل شخصیت‌هایی همچون بشری فرخ رئیس گروه، انور سلطانه عضو انجمن نویسندگان زن رادیو پاكستان، مشرف بشر نویسنده، شمشاد نازلی نویسنده، سلما قاصر شاعر و رئیس انجمن نویسندگان زن پاكستان، عطیه پروین رئیس انجمن نویسندگان زن داستان‌های كوتاه بود.


برچسب ها: اخبار حوزه هنری

ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *