قزوه: جنگ تحمیلی، به ما ثروتی به نام فرهنگ و ادبیات مقاومت داد
به گزارش گروه فرهنگی ، دوشنبه نوزدهم بهمن 1394، حوزه هنری انقلاب اسلامی میزبان کارشناسان و اساتید زبان فارسی و شرق شناسانی از کشورهای روسیه و ارمنستان بود. این هیئت روسی که به دعوت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به ایران سفر کرده اند، طی بازدید از بخشهای مختلف حوزه هنری، با دستاوردهای هنرمندان انقلاب اسلامی آشنا شدند.
در بدو ورود، این هیئت روسی بر سر مزار شهدای غواص که در حوزه هنری آرمیده اند حاضر شده و در حالی که بارش برف زمستانی به فضا معنویت و حال و هوای خاصی بخشیده بود، به این شهیدان گمنام ادای احترام کردند.
بازدید از فروشگاه سوره مهر حوزه هنری، بخش دیگری از دیدار این کارشناسان زبان فارسی و شرق شناس و ایران شناسان را شامل میشد و از آنجا که این افراد به زبان فارسی تسلط خوبی دارند، آشنایی با کتابهایی که آنها را با خاطرات انقلاب و هشت سال دفاع مقدس آشنا میکرد، در آنها شعف ایجاد کرده بود. این شعف، از آنجا بیشتر شد که با حضور در کتابخانه تخصصی جنگ، با اطلاعات بیشتری درباره جنگ تحمیلی ایران و اسناد و مدارکی که از آن به زبانهای گوناگون وجود دارد و آرشیو شده است، آشنا شدند.
سپس این هیئت 12 نفری (10 نفر از روسیه و دو نفر از ارمنستان ) به دیدن آثار هنرمندان تجسمی رفتند. گالری زنده یاد ابوالفضل عالی، گالری شماره یک خانه عکاسان، گنجینه هنرهای تجسمی حوزه هنری و کارگاهی که هنرمندان انقلابی در آن مشغول خلق آثار هنری بودند، بخشهایی بودند که برای این میهمانان، جذابیت خاصی داشتند. آنها ضمن تعامل و ارتباط با با هنرمندان خوشنویس، گرافیست، نگارگر و نقاش در این کارگاه، نسبت به ظرافتهای هنر ایرانی علاقه نشان داده و با آنها درباره نقش انقلاب در شکل گیری هنر اسلامی و انقلابی گفتگو کردند.
در ادامه این گزارش، نظر برخی از این افراد را درباره حضور در ایران، بازدید از حوزه هنری و نقش انقلاب و دفاع مقدس در شکل گیری گونه جدیدی از هنر و ادبیات در ایران میخوانید:
کاترینا پسیچورنیکاوا: در بازدید از حوزه هنری با بخش بسیار جالبی به نام کتابخانه جنگ مواجه شدم. کشور ما هم جنگهایی داشته و در جنگ جهانی دوم پیروز شده اما تا جایی که میدانم چنین مرکز تخصصی برای جمع آوری مستندات این جنگ ندارد در حالی که برای محققان و نویسندگان ضروری است. مورد جالب دیگری که در این بازدید با آن مواجه شدیم این بود که شما هنرهایی که از قدیم رواج داشته را با محتوای جدید درآمیخته و آنها را زنده نگه داشته اید.
ناتالیا تلستوا: من سه بار به ایران آمده ام و هر بار با جاذبه های بیشتری آشنا شده ام به طوری که به سختی به کشورم برمیگردم. به شعر فارسی بسیار علاقه دارم و موضوع پایان نامه ام، شعر زنان معاصر ایران بوده است به همین دلیل با اشعار شاعرانی چون طاهره صفارزاده، پروین اعتصامی، فروغ فرخزاد و ... آشنا هستم و از خواندن اشعارشان لذت میبرم.
زاروهی خاچاطوریان: روابط دو کشور ایران و ارمنستان بسیار خوب است و ما به یاد داریم که ایران همواره در کنار کشور ما بوده است. در ایروان، 20 مدرسه وجود دارد که دانش آموزان ارمنی در کنار آموختن زبانهای دیگر، زبان فارسی را نیز می آموزند. من در دانشگاه تدریس میکنم و شاهد این هستم که روز به روز علاقه به فراگیری زبان فارسی در کشور ما بیشتر میشود.
کوزنتسو الکساندر: این را میدانستیم و در بازدید از اینجا بیشتر برایمان مشخص شد که جنگ ایران، برای وطن پرستی بود و نه تجاوز به یک کشور دیگر. در این جنگ تحمیلی، نه فقط صدام حسین بلکه آمریکا و متحدانش به ایران تجاوز کردند. انقلاب ایران برای دفاع از حقوق مستضعفین بود و همچنان این راه را ادامه میدهد همانطور که در آنچه در سوریه میگذرد، ایران و روسیه در طرف عدالت و مستضعفین علیه مستکبرین هستند.
بولات فتکولین: من به ادبیات و سینمای ایران علاقمندم. کتابهای راجع به جنگ ایران و عراق را میخوانم و کتابی مثل شطرنج با ماشین قیامت، از آثار مورد علاقه ام است چرا که بسیار تاثیرگذار بود. ما همدرد رنجهایی هستیم که مردم ایران در جنگ تحمیلی به دوش داشتند و امیدوارم ارتباط متقابل مردم ایران و روسیه بخصوص کارشناسان و اهالی فرهنگ این دو کشور ادامه داشته باشد.
علیرضا قزوه، مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری، در این بازدید، ضمن تاکید بر این که از دیرباز، بین ایران و روسیه و همچنین ایران و ارمنستان، ارتباطهای فرهنگی برقرار بوده است، خاطرنشان کرد: ایران شناسی و ایران پژوهی همواره در کشورهایی مانند این دو کشور مورد توجه جدی بوده است و خوشحالم که در چنین بازدیدهای، فرصت بیشتری ایجاد میشود که پلی برای پیوند بین ایران و این کشورها ایجاد شود.
این شاعر همچنین افزود: به همه کسانی که ایرانشناسی را انتخاب کرده اند، به زبان فارسی تکلم و درباره آن پژوهش میکنند، به چشم هموطن نگاه می کنیم و برای آنها احترام ویژه ای قائلیم.
قزوه با اشاره به تاریخچه ای از تشکیل حوزه هنری، توضیح داد: فکر ایجاد حوزه هنری، فکر دولتها نبوده است بلکه هنرمندان بنای تاسیس چنین نهاد فرهنگی را گذاشته اند زیرا میخواستند در راستای اهداف انقلاب اسلامی و هنر واقعی و متعهد قدم بردارند یعنی هنری که بی قید نباشد. امروز نیز حوزه هنری به عنوان بزرگترین مرکز هنری ایران فعالیت میکند و در همه استانها مراکزی را دارد که در هفت هنر فعال هستند.
مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری با بیان این که هنر اول ما ایرانی ها شعر و ادبیات است، تاکید کرد: این روزها درباره غنی سازی اورانیوم زیاد سخن گفته میشود، اما ما ملتی هستیم که سالهاست غنی هستیم چرا که از ادبیات غنی برخورداریم.
وی در ادامه، به تاثیر انقلاب اسلامی و جنگ تحمیلی بر ادبیات و هنر کشورمان اشاره کرد و افزود: این جنگ، ما را ثروتمند کرد چرا که در خلال آن، صاحب فرهنگ مقاومت شدیم. کشور ما تمدن شش هزار ساله ای دارد و در طول قرون گذشته بارها مورد حمله قرار گرفته اما در هیچکدام از آنها به این شکل پیروزی نداشته ایم زیرا نه تنها دشمنان نتوانستند حتی یک وجب از خاک ما را بگیرند، بلکه ادبیات دفاع مقدس ما شکل گرفت و امروز بیش از دو هزار کتاب درباره خاطرات انقلاب اسلامی و دفاع مقدس منتشر شده که بسیاری از آنها به زبانهای متعددی ترجمه شده اند.
قزوه توضیح داد: مغولهای زیادی به کشور ما حمله کرده اند، زمانی از شرق و زمانی از غرب، این روزها هم می بینیم که با انواع قطعنامه و میزهای مذاکره درصدد حمله به کشور و فرهنگ ما هستند، اما به واسطه همان ادبیات و فرهنگ مقاومت، ما اکنون ملتی شکست ناپذیر شده ایم، تسلیم نمیشویم و از دفاع از حق دست برنمیداریم؛ همانطور که میبینید جوانان ما به حدی روحیه آزادگی دارند که حتی در کشورهای دیگر به جنگ با متجاوز میروند.
وی در پایان سخنانش اظهار کرد: فرهنگ مقاومت، با هنر آمیخته شده است. انقلاب ما نیز انقلابی فرهنگی بود زیرا چه در گذشته و چه امروز، سردمدارانش، با ادبیات پیوند نزدیکی داشته اند و کشوری میتواند موفق باشد که حاکمانش اهل فرهنگ و هنر باشند.
پس از سخنان علیرضا قزوه، محمدجواد آسمان نیز ضمن خواندن شعری که با استقبال این میهمانان همراه شد، خطاب به آنها گفت: ارزش ادبیات روسیه برای ایرانیها روشن است و ما آثار خوبی را از نویسندگان روس خوانده ایم.
وی افزود: لازم است شما به عنوان کسانی که به زبان فارسی آشنا هستید، این فرهنگ غنی را به مردم کشورتان بشناسانید و این کار با ترجمه میسر است. ایران شناسان روسی غالبا به ادبیات کهن ایران متمرکز میشوند در حالی که ادبیات معاصر ایران نیز غنی است.
این شاعر تاکید کرد: با ترجمه شعر، داستان کوتاه و ... میتوانید آنچه در این کشور با آن آشنا شده اید را به مردم روسیه و ارمنستان نیز انتقال دهید، البته نوشتن سفرنامه نیز اهمیت زیادی دارد و از این طریق میتوانید در ایجاد ارتباط معنوی و فرهنگی بین مردم دو کشور تاثیر بسزایی داشته باشید.